- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,坚持互利互惠,扩大市场开放。近年来,南亚国家贸易、投资、金融、旅游等领域开放度不断加强。2014年,中国与南亚贸易总额达1061亿美元,同比增长10%。中国与南亚市场互补性强,发展战略契合,互利合作潜力巨大。中国愿将对外开放战略与南亚各国发展战略有效对接,创造更多利益契合点和合作增长点。愿同南亚国家深化贸易投资、资源开发、环境保护、跨境旅游、国际运输、金融结算等领域务实合作,进口更多南亚各国的优势商品,争取未来5年将双方贸易额提升到1500亿美元,将中国对南亚投资提升到300亿美元。
Third, we need to further open up markets for mutual benefit. In recent years, South Asian countries have opened up wider in such areas as trade, investment, finance and tourism. In 2014, trade between China and South Asia reached USD 106.1 billion, up 10% year-on-year. As our markets are highly complementary and our development strategies well aligned, there is huge potential for our mutually beneficial cooperation. China is ready to integrate its opening-up strategy further with the development strategies of South Asian countries to expand our shared interests and create new growth areas in our cooperation. We are ready to deepen practical cooperation with South Asian countries in trade and investment, resource development, environmental protection, cross-border tourism, international transport, financial settlement and other fields. We will import more competitive products from South Asia in an effort to raise our trade volume to USD 150 billion and our investment in South Asia to USD 30 billion in the coming five years.
第四,坚持包容互鉴,深化人文交流。中国与南亚各国历史交往悠久,人文交流活跃。公元一世纪,天竺高僧竺法兰等负笈东来,翻译出的四十二章经成为中国最早的佛教译著。中国唐代高僧玄奘西行取经,促进了佛教在中国的传播,据此演绎的神话小说《西游记》至今深受欢迎。南亚的歌舞、天文、历算等传入中国,中国造纸、瓷器、茶叶、音乐等传入南亚,成为本地区包容互鉴的历史佐证。中国愿与南亚国家坚持开放包容、互学互鉴的理念,深化青年、文化、教育、艺术、宗教、媒体等领域交流合作,实施好中国-南亚人文交流计划,加强文明对话,传播东方智慧,弘扬亚洲价值。
Fourth, we need to expand cultural and people-to-people exchange in a spirit of inclusiveness and mutual learning. China and South Asian countries have long-standing historical ties and vibrant cultural and people-to-people exchange. In the first century A.D., Dharmaraksa and Kasyapa Matanga, two eminent monks from ancient India, came to China with Buddhist scriptures. They translated the Sutra of Forty-two Chapters, which was the earliest works of translation of Buddhist scriptures in China. Xuanzang, an eminent monk of China’s Tang Dynasty, traveled west to South Asia to carry back Buddhist scriptures and promote the spread of Buddhism in China. The mythical novel Journey to the West based on his journey is still among the best-sellers in China. The singing and dancing, astronomy and calendar in South Asia were introduced to China and Chinese paper-making, porcelain, tea and music made its way to South Asia. This provides historical proof for inclusiveness and mutual learning in this region. China is readyto work with South Asian countries to deepen exchange and cooperation in such areas as youth, culture, education, arts, religion and media in the spirit of openness, inclusiveness and mutual learning, and earnestly implement the China-South Asia Cultural and People-to-People Exchange Program to strengthen dialogue between civilizations, carry forward the Asian wisdom and spread Asian values.
南亚人民勤劳智慧,南亚的发展前景光明。让我们携起手来,共同构建更为紧密的亚洲命运共同体,开创喜马拉雅山两侧30亿人民合作共赢的新未来!
South Asia is blessed with a hard-working and talented people and enjoys a bright prospect for development. Let us join hands to build an even closer community of shared destiny and usher in a brand new future of win-win cooperation for the three billion people living on both sides of Mount Himalaya.