- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五、三国外长就地区和国际问题交换了意见。
5. The three Ministers exchanged views on various regional and global issues.
三国外长重申坚决反对在朝鲜半岛发展核武器,一致认为联合国安理会有关决议和"9·19"共同声明所规定的国际义务和所做承诺应得到切实执行,决定继续共同努力,恢复有意义的六方会谈,争取在半岛无核化方面取得实质进展。
The three Ministers reaffirmed their firm opposition to the development of nuclear weapons on the Koran Peninsula, and shared the view that international obligations and commitments under all relevant United Nations Security Council resolutions and the 19 September 2005 Joint Statement must be faithfully implemented. In addition, the three Ministers decided to continue their joint efforts to resume meaningful Six-Party Talks to make substantial progress in denuclearization of the Korean Peninsula.
三国外长一致认为,中日韩合作是东亚合作的重要组成部分,决定共同努力通过区域对话与合作推动在东亚建立信任。三国外长对东盟共同体即将建成表示欢迎,决定加强在东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛、亚太经合组织等其他现有区域机制下的三国合作。
The three Ministers shared the view that trilateral cooperation is an important component of East Asia cooperation, and decided to make joint efforts to contribute to building trust in East Asia though regional dialogues and cooperation. In this vein, the three Ministers welcomed the upcoming launch of the ASEAN Community and decided to build on this momentum by strengthening trilateral cooperation within the existing regional frameworks, such as ASEAN, ASEAN+3 (APT), East Asia Summit (EAS), ASEAN Regional Forum (ARF), and Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC).
三国外长就应对恐怖主义和极端主义、乌克兰局势、中东事务、国际经济等全球问题交换了意见,决定继续就国际社会面临的各种挑战保持密切协调。
The three Ministers exchanged views on global issues including response to terrorism and extremism, the situation in Ukraine, Middle East affairs, and the international economy, and decided to continue close coordination on various challenges the international society faces.
六、三国外长决定在此次会议成果基础上,为在三国均方便时尽早举行三国领导人会议而继续努力。
6. Based on the accomplishments achieved through this Meeting, the three Ministers decided to continue their efforts to hold the Trilateral Summit at the earliest convenient time for the three countries.