- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
各位同事:
Colleagues,
首先请允许我代表中方感谢克里国务卿出席本次中美人权对话并致辞。感谢美方同事对天津爆炸事件表达的慰问。远在万里之外同胞的安危牵动中方在座所有同事的心。让我们向遇难者表示深切哀悼,愿伤者早日康复。
First of all, on behalf of my Chinese colleagues, I'd like to thank Secretary Kerry for joining us today and for his remarks. I want to thank our American colleagues for your condolences to the Chinese people over the deadly explosion in Tianjin. Our hearts are with our fellow Chinese men and women, even though we are thousands of miles away. Please let me express our most sincere condolences to the victims, and wish those wounded a speedy recovery.
中方高度重视中美人权对话,此次派出由10个部委高级官员组成的代表团出席对话。中方愿本着坦率、平等的态度,与美方充分交换意见,分享彼此做法和经验,就存在分歧的问题进行开诚布公的讨论。我们期待通过双方共同努力,此次人权对话能取得成功。
China takes the Human Rights Dialogue very seriously. As you can see, our delegation is composed of high-level officials from as many as 10 ministries. The Chinese side is ready to engage in full and candid discussions with the U.S. side on the basis of equality, share practices and experiences, and discuss our differences. We hope that our joint efforts will make the Dialogue as productive as it can be.
"人人得享人权"是世界各国的共同目标,也是中国政府与人民不懈的追求。中华人民共和国宪法规定,国家尊重和保障人权。习近平主席指出:"人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。"为此,我们正大力推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。中国人权事业在不断取得新的进展。
Achieving "Human Rights for All" is a shared goal of all nations. It is also what the Chinese government and people want dearly. The Constitution of the People's Republic of China stipulates that the State respects and protects human rights. President Xi Jinping stressed that the people's wish for a good life is our goal. To that end, we are going all out to build a moderately prosperous society, push for all-round and deeper-level reform, advance rule of law, and strengthen the Communist Party's self-discipline. We are striving to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. In the meantime, we are also making steady progress on human rights.