- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一个国家的人权事业,植根于它的国情。人民的感受和诉求,决定一国人权事业的发展方向和优先重点。国与国之间,要在平等和相互尊重的基础上,开展对话沟通,增进相互了解,促进相互借鉴。世界在发展,人权事业也要与时俱进,没有最好,只有更好。没有一念就灵的魔咒,需要坚持不懈的努力。希望中美两国能为国际上的人权对话与合作提供有益的经验。
The human rights cause of a nation takes root in its national reality. The perception and pursuit of the people dictate in what direction the human rights cause should go and what the priorities should be. Countries must engage in dialogue and communications on the basis of equality and mutual respect to enhance mutual understanding and to learn from each other. The world is changing. The human rights cause should keep pace with the changes. "There is always something better than the best". There is no magic wand. Better human rights needs tireless efforts. I hope that China and the United States can provide useful experiences to the international human rights dialogue and cooperation.
中美关系是当今世界最重要的双边关系之一。中美关系的健康稳定持续发展,不仅对两国,而且对世界都具有重要意义。下个月,应奥巴马总统邀请,习近平主席将对美国进行国事访问。此次访问将对中美新型大国关系发展、对两国深化全方位合作产生重大影响。中方愿与美方密切合作,通过包括本次人权对话在内的各层次、各领域沟通和交流,为访问做好充分准备,确保访问取得圆满成功。
China-U.S. relationship is one of the most important bilateral relations in today's world. A healthy, stable and growing China-U.S. relations is important not only to our two countries, but also to the whole world. President Xi Jinping will make his first state visit to the United States next month at the invitation of President Obama. The visit will give a significant push to the development of the new model of major-country relationship between China and the U.S., and further deepen our all-round cooperation. China is ready to work closely with the U.S. to enhance our communication and exchanges at all levels and in all fields, such as the current Human Rights Dialogue, and make thorough preparations for the visit to ensure the visit a complete success.
谢谢大家。
Thank you.