会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在中美省州长论坛上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:43:07   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国正在大力推进生态文明建设。这也是我们“十三五”规划的一个重点方向。粗略计算,我们这些年每年环保投入近2000亿美元,各地环保投入都在快速增长。这方面中国有需要、有市场,美国有技术、有经验。华盛顿州在环保、海岸带保护等方面有优势,就可以同中国一些环保投入大省或沿海省份加强合作。前不久在洛杉矶举办的首届中美气候智慧型/低碳城市峰会效果也很好,很多地方省州减排目标走在了国家目标的前头,发挥着率先引领作用。这种努力值得肯定和鼓励。两国地方环保领域交流合作理应成为中美合力应对气候变化、推进可持续发展的一个重要方面。

China is making great effort to protect the eco-system, which is a priority in its 13th Five-Year Plan. According to initial estimates, China’s annual input into environmental protection in the past few years approached 200 billion dollars. At the local level, environmental input is also rising rapidly. China has the demand and the market, while the U.S. has the technology and the expertise. Washington, with its strengths in environmental protection, coastline protection in particular, can step up its cooperation with those Chinese provinces that invest heavily in this area or coastal provinces in China. The first China-U.S. Climate Leaders’ Summit recently held in Los Angeles was as great success. Many of our provinces or states are playing an exemplary role by setting emissions reduction targets more ambitious than national ones. Such efforts need to be recognized and encouraged. Exchange and cooperation in environmental protection at the local level should be part and parcel of our joint efforts to address climate change and promote sustainable development.

我高度重视中美人文交流。“亲戚越走越近,朋友越走越亲。”中美民众往来越频繁,两国友好的基础就越坚实,务实合作就越红火。各省州应该在教育、旅游、体育、青年等广泛领域开展交流合作,支持社会各界和民众多走动、常来往。

I deeply value the cultural and people-to-people exchanges between our two countries. Relatives and friends become closer if they visit each other more. This is also true for Chinese and Americans. Exchanges bring deeper friendship and more vigorous practical cooperation. Local governments from both sides need to engage each other extensively in areas like education, tourism, sports and youth and encourage more interactions between people from all walks of life.

就业是各位省州长高度关注的问题,我们要通过开展这些合作,促进增长,创造就业,使人民受益。

I know as governors, you are most concerned about employment. Cooperation in the above-mentioned areas will promote growth and create jobs, thus bringing benefits to our peoples.

今天来的中国省市,每家都有几十、上百所高等院校,有的省在校生数量超过百万。2006年,我在浙江工作时,出席了温州大学和美国肯恩大学合作创办温州肯恩大学的签字仪式。经过多年努力,温州肯恩大学去年正式设立,目前运转良好。浙江省还有近百所中小学同美国各地学校结成姐妹关系,往来活跃。双方应该探索形式多样的教育合作,共同培养面向未来的高素质人才。中方将在未来3年内资助两国共5万名留学生到对方国家学习,美国也将努力在2020年前实现百万名美国学生学中文,两国将在2016年举办旅游年。这些举措将为两国各省州加强人文交流提供更多平台。希望大家一道努力,把中美民间友好的桥梁筑得更宽、更牢。

The Chinese provinces and cities represented today are each home to dozens of, or even over a hundred, universities. In some provinces, university students number over a million. When I was Governor of Zhejiang back in 2006, I attended a signing ceremony for a joint initiative between Wenzhou University and Kean University to establish the Wenzhou-Kean University. After years of efforts, this university was finally up and running last year and is making good progress today. Also in Zhejiang, nearly 100 primary and secondary schools have established sister-school relationships with their U.S. counterparts with robust exchanges. We also need to explore various ways of education cooperation and nurture high-caliber people that meet the need of our societies in the future. In the next three years, China will support a total of 50,000 Chinese and American students to study in each other’s countries, and the U.S. will provide opportunities to as many as one million American students to learn Chinese by 2020. We will hold the Chinese-U.S. Tourism Year in 2016. These measures will provide more platforms for greater cultural and people-to-people exchanges at the sub-national level. I hope that we can all add building blocks to the bridge of Chinese-American friendship.


中国人常说“只争朝夕”。西方人则讲究“行事要趁机会好”。中美地方合作正当其时。希望各位积极推动两国各省州抓住机遇、乘势而上,共同谱写中美地方合作新篇章。

Chinese people often say, “Seize the moment”, while westerners believe in “making hay while the sun shines.” Now is the prime time for China-U.S. sub-national cooperation. I hope your will seize the moment, build on the momentum and work together to write a new chapter of China-U.S. sub-national cooperation.

谢谢大家。

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)