会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在中美省州长论坛上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:43:07   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我高兴地看到,近年来,中美地方交流合作呈现新的蓬勃发展态势。中国31个省区市同美国50个州建立了43对友好省州、200对友好城市。过去10年,美国42个州对华出口增幅达到3位数。据美方统计,中国过去5年对美投资年均超过80多亿美元,增速还在加快。今天来的美国5个州,中国都是你们位列前四位的出口市场和主要留学生来源国。与会的中国6个省市,有的以美国为第一大贸易伙伴,有的吸引数以千计的美国企业投资,有的一年对美国贸易额增幅就超过40%。这些交流合作造福了两国人民。

The new momentum of dynamic growth of sub-national exchanges and cooperation between our two countries has been truly encouraging. Thirty-one Chinese provinces/regions/cities have established 43 sister province/state relations and 200 sister-city relations with 50 American states. Over the past 10 years, 42 American states have achieved triple-digit increases in their export to China. According to statistics of the American side, Chinese investment to the U.S. over the past five years has expanded by over eight billion dollars on average every year and the pace is still getting faster. For the five American states represented here, China is among your top four export markets and a major source of international students. Among the six Chinese provinces and cities around the table, some have the U.S. as their largest trading partner, some have attracted tens of hundreds of American businesses, and some registered a 40 percent increase in their trade with the U.S. in one single year. Exchanges and cooperations as such have truly benefited people of the two countries.

当前,中美关系总体保持稳定发展,各领域务实合作全面深化。我这次来,希望同奥巴马总统和美国社会各界深入交流,规划两国关系发展蓝图。从国际上看,经济全球化继续深入发展,产业升级酝酿新突破,各种生产要素在世界范围内加快流动。在上述背景下,两国地方交流合作有着更加广阔的天地。

China-U.S. relations have, on the whole, maintained steady growth, with deepening practical cooperation in all areas. During the visit, I hope to have in-depth exchanges with President Obama and people of all sectors of American society and draw a blueprint for the future development of our relations. As economic globalization continues to deepen, new breakthroughs in industrial upgrading are in the making, and factors of production are flowing at a faster pace across borders. These have provided broader space for sub-national exchanges and cooperation between the two countries.

首先,双方要有效利用中美两国经济巨大体量带来的机遇。规模就是商机。中美坐拥世界前两大经济体地位,这本身就是省州开展合作的巨大宝藏。美国作为世界第一大经济体,拥有广大的市场空间,吸纳外部商品、投资、人才的能力极强。从中国看,我们有13亿多人口,山东、四川两省人口都接近一个亿,在座6省市人口加起来相当于全美国人口的总数。我们正在大力推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,实施创新驱动发展战略,这一进程将对外部商品、技术、服务产生海量需求。未来5年,预计中国将进口10万亿美元商品,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。我们欢迎美国各州同中国地方加强合作。

First, the two sides need to tap into opportunities emanating from our huge economic aggregates. A big size means tremendous business opportunities. China and the U.S. are the world’s two largest economies. This is in itself a treasure house for cooperation between our provinces and states. As the world’s largest economy, the U.S. has a huge market and a strong capability to attract foreign products, investment and talents to its shores. In China, we have a population of over 1.3 billion. The provinces of Shandong and Sichuan each have a population of around 100 million. And the six Chinese provinces and cities represented here have a combined population roughly the same as that of the U.S.. We in China are pursuing a new type of industrialization, IT development, urbanization and agricultural modernization, and implementing a strategy of innovation-driven development. This process will generate enormous demands for products, technologies and services from abroad. In the next five years, China is expected to import 10 trillion U.S. dollars of products and invest over 500 billion dollars overseas; and outbound visits by the Chinese people will exceed 500 million. We welcome closer cooperation between American states and their counterparts in China.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)