- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
卡丽玛·布朗:南非是今年77国集团加中国的轮值主席国。中国和联合国近日在联合国总部共同举办南南合作圆桌会议,习近平主席主持会议并就南南合作发表讲话。请问,中南同为重要发展中国家,在推进南南合作方面发挥了什么作用,可以开展哪些合作?
Karima Brown: South Africa is the rotating chair of the Group of 77 plus China this year. Not long ago, China and the UN co-hosted the High-Level Round Table on South-South Cooperation in UN headquarters. President Xi Jinping chaired the meeting and shared his views on South-South cooperation. As two important developing countries, what roles could China and South Africa play in promoting South-South cooperation? And what kind of cooperation could be launched in the future?
杨洁篪国务委员:南南合作是发展中国家联合自强、互利共赢的重要方式,也是推动国际发展合作的重要力量。中方一贯高度重视南南合作,倡议并在今年联合国发展峰会期间与联合国共同举办了南南合作圆桌会。习近平主席同20多位国家领导人和国际组织负责人一道,总结南南合作经验、共商合作发展大计,为深化南南合作注入了新的动力。
State Councilor Yang Jiechi: South-South cooperation is an important means for developing countries to seek strength through unity and pursue win-win outcome. It is also a significant force in international development cooperation. China attaches great importance to South-South cooperation. It initiated and co-chaired with the United Nations the Round Table on South-South Cooperation during this year's UN Sustainable Development Summit. President Xi Jinping and over 20 foreign leaders and representatives of international organizations reviewed the journey of South-South cooperation and explored future cooperation and development, which has lent fresh impetus to South-South cooperation.
习近平主席在南南合作圆桌会上指出,2015年后发展议程为各国设置了更高的发展目标,提出了更高的发展要求。南南合作应以落实2015年后发展议程为契机,在更高层次、更广范围、更宽领域上促进发展中国家发展。中南同为重要发展中国家,应在制定2015年后发展议程等重大国际问题上坚定维护发展中国家整体利益,并向非洲国家等提供力所能及的援助,支持各国实现共同繁荣,推动南南合作迈上新高度。
As President Xi pointed out at the High-level Round Table on South-South Cooperation, the Post-2015 Development Agenda has set higher development goals and raised higher development requirements for all countries. South-South cooperation should take the implementation of the Post-2015 Development Agenda as an opportunity to boost developing countries' development in quality, scale and scope. China and South Africa are both major developing countries. We should stand firm in upholding the overall interests of developing countries in formulating the Post-2015 Development Agenda and on other major international issues. We have provided assistance within our abilities to African and other developing countries and given support to all countries in achieving common prosperity in order to take South-South cooperation to new heights.
当前,中南肩负共同的发展使命,更需要携手前行。习主席指出,发展中国家要分享治国理政成功经验,促进发展战略对接,以互联互通、产能合作为突破口,推动经贸、金融、投资、基础设施建设、绿色环保等领域合作齐头并进。中方愿以此为指导,进一步深化两国务实合作。同时,中方将继续同南方一道推动全球经济治理改革,敦促发达国家落实官方发展援助承诺,改善发展中国家的外部发展环境,帮助发展中国家实现减贫和发展,落实好2015年后发展议程。
Today, pursuing the common task of development, China and South Africa have all the more reason to work together. As President Xi points out, developing countries need to share their successful governance experience, synergize development strategies, start with connectivity and global production capacity cooperation to build closer partnerships in trade, finance, investment, infrastructure and environmental protection. Along this line of thinking, China will step up practical cooperation with South Africa. Meanwhile, China will continue to work with South Africa to promote global economic governance reform, urge developed countries to make good on their ODA commitment, improve the external environment for the development of developing countries, and help them achieve poverty reduction and development goals and successfully implement the Post-2015 Development Agenda.