- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
数据表明,中国经济仍然是世界经济和非洲经济增长的重要贡献者。上半年,中国对世界经济增长的贡献率达到30%,对非洲经济快速发展的拉动作用有目共睹。今年以来,受国际市场大宗商品价格下降的影响,中国进出口总额增速放缓,但进口的大宗商品实物总量并未减少,甚至有所增加。今后进口商品数量还会稳中有增。未来5年,预计中国将进口10万亿美元商品,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。事实证明,中国坚持改革开放为世界发展创造了机遇,也为非洲快速发展做出了重要贡献。中国将继续坚定不移地深化改革,扩大开放,这不仅可以为中国经济发展释放更多发展红利,也将为世界和非洲繁荣带来更多机遇。
Statistics show that the Chinese economy remains a major contributor to economic growth in the whole world and in Africa. In the first half of this year, 30% of the world economic growth came from China, and China's role in facilitating the rapid growth of African economies is widely appreciated. It is true that China's import and export have somewhat slowed down this year, due to price drop of commodities on the international market. But in terms of aggregate volume, China is still buying more commodities, not less, and its import of goods will remain on a steady upward trajectory. It is estimated that in the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas, and outbound visits made by Chinese people will exceed 500 million. What has happened proves that China's reform and opening-up have created development opportunities to the world and contributed in many ways to Africa's rapid development. China will continue to advance reform and opening up. This will bring not just more dividend to the development of the Chinese economy, but also more opportunity for the prosperity of Africa and the world.
中国和非洲是患难与共的利益共同体和命运共同体。上世纪六七十年代双方在争取民族独立解放斗争中结下深厚友谊,当前在实现共同发展的道路上更应携手前行。非洲自然和人力资源十分丰富,市场和发展潜力巨大。今年非盟峰会通过了《2063年议程》及其第一个十年规划,将加速工业化和实现可持续发展列为首要目标,非洲正在迈向发展新阶段。中国经过30多年快速发展,在工业化方面拥有丰富的经验、成熟的技术、性价比很高的装备以及充裕的资金,更有致力于支持非洲实现经济独立和自主可持续发展的坚定政治意愿。中非合作共赢、共同发展将迎来新的春天。
Having gone through thick and thin together, China and Africa are bound by this community of shared future and interests. In the 1960s and 1970s, the two sides forged profound friendship in the fight for national independence and liberation. Today, nothing should stop the two sides from coming together to pursue common development. Africa is blessed with abundant natural and human resources and enjoys huge market and development potential. The Agenda 2063 and its first Ten Year Plan adopted at this year's AU Summit have prioritized industrialization and sustainable development, ushering Africa into a new stage of development. As for China, with more than three decades of fast growth, it now has rich experience, mature technology, cost-effective equipment and sufficient capital in the field of industrialization. More importantly, China has the strong political will to support Africa in achieving economic independence and self-reliant sustainable development. China and Africa will usher in a new phase of win-win cooperation and common development.
非洲是国际社会大家庭的重要成员,非洲的发展也应得到国际社会的支持。中方乐见非洲合作伙伴多元化,愿在"非洲提出、非洲同意、非洲主导"原则指导下,同国际社会其他伙伴合作支持非洲发展。中方认为,非洲是非洲人的非洲,合作的关键在于尊重非洲的主导权。
As an important member of the international community, Africa deserves greater international support in its development. China welcomes more diversity in Africa's partnerships and stands ready to work with other partners in the international community to support Africa under the principle of "raised, agreed and led by Africa." China believes Africa belongs to the African people. Respecting Africa's centrality is essential for such cooperation.