- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我对中南关系发展前景充满信心。南非自然和人力资源十分丰富,正致力于实施国家再工业化战略,市场和发展潜力巨大。中国经过30多年经济快速发展,拥有资金、技术、企业和人才等相对优势。中南合作发展互有需要、优势互补,面临难得的历史性机遇。
I have every confidence in the future growth of China-South Africa relations. Richly endowed in natural and human resources and committed to its strategy of reindustrialization, South Africa enjoys huge market size and development potential. As for China, thanks to its rapid economic growth for more than three decades, it boasts comparative advantages in capital, technology, business and personnel. China and South Africa are each other's necessary and natural partners of development and have before them a rare, historic opportunity for cooperation.
习近平主席将出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会并访问南非,必将为开创中南友好合作关系新局面注入新的强劲动力。中南双方将抓住习主席访问这一重要契机,充分发挥两国政治互信和经济互补两大优势,着力在经济特区、海洋经济、制造业、资源能源、基础设施建设、人文交流等重点领域深化合作,推动两国合作共赢、共同发展,给两国人民带来更多福祉。
President Xi Jinping will attend the FOCAC Summit in Johannesburg and visit South Africa. This will surely give a strong boost to the friendly and cooperative relations between the two countries. The two sides need to seize this important opportunity to fully leverage their advantages in political mutual trust and economic complementarity, deepen cooperation in such key areas as special economic zone, marine economy, manufacturing industry, energy and resources, infrastructure, and people-to-people exchanges, and promote win-win cooperation for common development, thus bringing more tangible benefits to the two peoples.
当然,双方如何更好、更快地落实两国领导人达成的重要共识也面临许多挑战。希望双方互为对方创造更加良好的营商与投资环境,化挑战为机遇,将巨大的合作潜能转化为丰硕的合作成果。
Of course, the two sides also face numerous challenges in implementing, in a more effective manner, the important agreement reached by the leaders of our two countries. We hope that the two sides will create for each other better business and investment environment, find opportunities amid challenges and turn enormous cooperation potential into fruitful results on the ground.