- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中方愿本着平等协商、共同办会的精神,同南非和论坛其他50个非方成员一道努力,把约翰内斯堡峰会办成加强中非团结、引领中非合作的历史性盛会,谱写中非关系新的篇章。
China, in the spirit of equal-footed consultation and joint preparation for the summit, stands ready to work with South Africa and the other 50 FOCAC members on the African side to make the summit in Johannesburg a historic gathering that will strengthen China-Africa unity and lead China-Africa cooperation to the future, thus writing a new chapter for China-Africa relations.
卡丽玛·布朗:请问,您如何评价当前的中南关系,有何机遇与挑战?习近平主席此次访问南非能为促进中南关系发展带来什么成果?
Karima Brown: How do you see today's China-South Africa ties, and what are the opportunities and challenges? What outcomes can we expect from President Xi's visit to further the China-South Africa relations?
杨洁篪国务委员:近年来,中南建立了全面战略伙伴关系,签署了《中南5—10年合作战略规划》,两国关系已进入历史最好时期。两国高层往来频繁,仅今年两国元首就有5次会面,政治互信空前提升,双方在涉及对方核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。中南各领域务实合作蓬勃发展,给两国人民带来更多的实惠。2014年,双边贸易额达到603亿美元,比1998年两国建交时增加了40倍。中国对南非投资存量已达120亿美元,成为南非主要投资来源国之一。南非也是非洲在华投资最多的国家。
State Councilor Yang Jiechi: With the establishment of the comprehensive strategic partnership and the signing of the China-South Africa 5-10 Year Framework on Cooperation, the relationship between China and South Africa is at its best in history. The two countries enjoy close high-level exchanges. This year alone, the two presidents will have five meetings. We have reached an unprecedented level in political mutual trust and given each other understanding and support on issues relating to each other's core interests and major concerns. Practical cooperation is booming, delivering more real benefits to people of both countries. In 2014, bilateral trade reached US$60.3 billion, an increase of 40 folds over that of 1998 when the diplomatic ties were established. The stock of Chinese investment in South Africa has reached US$12 billion, making China one of the major investors in South Africa. At the same time, South Africa is the leading African investor in China.