- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当前,中欧关系面临着乘风破浪、快速前行的历史机遇。2014年,习近平主席在访问欧盟总部期间提出,中欧要携手打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。这为中欧关系发展指明了新的战略方向。上月底,习近平主席成功访问捷克。这是习主席首次以国家主席身份访问中东欧国家,为中国—中东欧合作注入了新动力,传递出中国重视欧洲,愿意推动中欧关系更快更好发展的明确信息。我愿就下阶段如何发展好中欧关系提出以下建议:
Today, China-EU relations are blessed with a historic opportunity for more rapid growth. In 2014, during his visit to the EU headquarters, President Xi Jinping called on China and Europe to forge partnerships for peace, growth, reform and civilization. His vision gives a new strategic direction to the development of China-EU relations. At the end of last month, President Xi paid a successful visit to the Czech Republic. That was the first time for President Xi to visit a central and eastern European country in his capacity as Chinese president. His visit injected fresh impetus to China's cooperation with Central and Eastern European countries (CEEC), and sent a clear message of China's commitment to Europe and its readiness to promote better and faster development of its relations with Europe. Here, I would like to make the following observations on how to advance China-Europe relations going forward:
一是夯实中欧政治互信的基础。中欧在发展阶段、意识形态、社会制度上存在一定差异,唯有相互信任、相互尊重,双方关系才能稳步前行,彼此合作才能持久深入。双方应以长远的战略眼光看待和推进相互合作,做大共同利益蛋糕,不因一时一事影响合作大局。奥朗德总统等欧洲及其他国家领导人将应习近平主席邀请赴华出席二十国集团杭州峰会。今年还将举行第18次中国欧盟领导人会晤、16+1里加会议等一系列重要活动,李克强总理将与欧盟及欧洲国家领导人就推进彼此合作深入交换意见。我们要通过这些高层交往和各层级对话机制,就各自关心的问题加大沟通协调,深化中欧政治互信。
First, we need to cement the basis for political mutual trust. China and Europe are different in development stage, ideology and social system. For our relations to grow steadily and our cooperation to be sustainable, we must trust and respect each other. The two sides should view and promote cooperation with a long-term and strategic perspective in order to expand common interests. We must not allow individual incidents at particular times to affect our overall cooperation. At the invitation of President Xi Jinping, President Hollande and other European leaders will join leaders from other countries at the G20 Hangzhou Summit. This year, we will have some important events such as the 18th China-EU Summit and the 16+1 (CEEC-China) Summit in Riga, during which Premier Li Keqiang will have in-depth discussions with leaders of the EU and European countries on enhancing cooperation. We must use these high-level exchanges and dialogue mechanisms at various levels to increase communication and coordination on issues of respective interest and deepen our political mutual trust.