- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国坚持由直接当事国谈判协商解决南海有关争议,这符合国际法和国际关系基本准则。我们不接受、不参与菲律宾单方面强行提起的南海仲裁案,恰恰是依法行事。中菲南海仲裁案实质是领土主权和海洋划界问题。根据《联合国海洋法公约》第298条规定,缔约国有权就海洋划界等问题发表排除性声明。中国政府早在2006年就依法发表了有关排除性声明。许多国家也发表了类似声明。我们呼吁有关国家放弃不切实际的幻想,停止披着法律外衣的政治挑衅,不要借国际法之名,行破坏国际法之实,而应尽快重新回到谈判桌前,切实落实中国和东盟国家共同签署的《南海各方行为宣言》,在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判和协商和平解决有关争端,共同维护南海和平稳定。
China maintains that the disputes in question should be resolved through negotiation and consultation between the states directly concerned. This approach is in keeping with international law and basic norms governing international relations. The Philippines unilaterally initiated the South China Sea arbitration. By not accepting or participating in it, China is acting in accordance with law. The arbitration case boils down to territorial sovereignty and maritime delimitation. Article 298 of UNCLOS stipulates that States Parties have the right to make declarations that exclude the application of compulsory procedures in respect of maritime delimitation and other matters. The Chinese government made such a declaration in accordance with law back in 2006. In fact, similar declarations have been made by many other countries. We call on that certain country to give up wishful thinking and stop making political provocation under the guise of law or undermining international law in the name of upholding it. We urgeit to return to the negotiating table as soon as possible, implement in good faith the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) jointly signed by China and ASEAN countries, seek peaceful solution to the disputes through negotiation and consultation on the basis of respecting historical facts and international law, and work with us to maintain peace and stability in the South China Sea.
尽管中国同个别东盟国家存在领土和海洋权益争端,但中国—东盟合作的步伐没有停顿,而是在加快。中国同东盟国家领导人每年都有密切的高层往来。去年,中国同越南、印尼、新加坡成功实现最高领导人在年内互访,老挝、柬埔寨、缅甸、东帝汶等国元首来华出席"9.3"纪念活动。我们同东盟国家的民间往来和人文交流广泛深入,去年双方人员往来超过2300万人次,创历史新高。我们在各领域均开展了务实有效的合作。中国和东盟国家在高铁等领域一批互联互通合作项目相继启动。中国同马来西亚、新加坡、印尼、越南的产能合作、金融合作不断推进。中国—东盟自贸区升级谈判顺利完成。去年我们首次举办了中国—东盟防长非正式会晤和执法安全合作部长级对话。前不久,我们还成功举办澜沧江—湄公河合作首次领导人会议,为中国—东盟合作充实新内容。今年是中国—东盟建立对话关系25周年。我们将继续秉持亲诚惠容理念,深化同东盟国家的友好合作,为亚洲和世界繁荣稳定作出新的贡献。
Despite the disputes between China and several ASEAN countries over territory and maritime rights and interests, China-ASEAN cooperation has not slowed down. On the contrary, cooperation has picked up speed. Leaders of China and ASEAN countries have close high-level exchanges every year. Last year alone saw visits exchanged between China's top leader with his counterparts in Vietnam, Indonesia and Singapore. Heads of state from Laos, Cambodia, Myanmar and Timor Leste visited China for events commemorating the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We have extensive and in-depth people-to-people and cultural exchanges with ASEAN countries. Last year, mutual visits between China and ASEAN countries hit a record high of more than 23 million. We have conducted pragmatic and productive cooperation in all fields. We have launched high-speed railway and other connectivity projects. China's cooperation with Malaysia, Singapore, Indonesia and Vietnam on production capacity and financial services are making steady progress. Negotiations on an upgraded China-ASEAN FTA have successfully concluded. Last year, China and ASEAN held for the first time the Defence Ministers' Informal Meeting and the Ministerial Dialogue on Law Enforcement and Security Cooperation. Recently, we successfully hosted the inaugural Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting, adding a new dimension to China-ASEAN cooperation. This year marks the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. China will remain committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepen friendly cooperation with ASEAN countries and make fresh contribution to prosperity and stability in Asia and the world at large.