会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在"实现可持续发展目标联大高级别辩论会"上的讲话(II)(中英对照)

发布时间: 2018-02-05 09:27:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



主席先生,女士们、先生们,

Mr. President, Ladies and Gentlemen,


回首世纪之交,千年发展目标为亿万贫苦人民带来了进步和希望。展望未来15年,可持续发展议程将引领各国在实现共同繁荣和发展的道路上迈出新的步伐。G20不止是二十国的G20,更是世界的G20。我们愿听取更多声音,吸取更多智慧,为人类的共同发展、为世界的普遍繁荣作出更大贡献。中国愿与世界各国携手并肩,以杭州峰会为契机,以落实可持续发展议程为己任,唱响发展主旋律,奏响时代最强音,共同走上通往2030年的可持续发展之路。

At the dawn of the 21st century, the Millennium Development Goals brought progress and hope to hundreds of millions of poor people. In the next 15 years, the Sustainable Development Agenda will guide countries in taking new steps on the path toward common prosperity and development. The G20 works for the benefit of not only its twenty member states, but the whole world. We will listen to more voices, pool more wisdom, and make even bigger contribution to common development of mankind and greater prosperity of the world. China will take the Hangzhou Summit as an opportunity to work with all countries in implementing the Sustainable Development Agenda, highlighting development as the defining theme of our time, and making joint progress on the path towards realizing sustainable development by 2030.

谢谢大家。

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)