会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在"实现可持续发展目标联大高级别辩论会"上的讲话(II)(中英对照)

发布时间: 2018-02-05 09:27:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们重视气候变化,发表了G20历史上第一份关于气变问题的主席声明,承诺于4月22日或之后尽早签署《巴黎协定》,并推动《巴黎协定》尽早生效,为国际气候合作贡献有益公共产品。我们注意到联合国秘书长潘基文发表的声明,欢迎G20主席声明,赞赏中方发挥的强有力领导作用。

We take climate change seriously, issued the first G20 Presidency Statement on climate change, in which we made the commitment to sign the Paris Agreement on 22 April or thereafter at an early date, bring the Agreement into force as soon as possible, and contribute useful public goods to international cooperation on climate. We have noted the statement of UN Secretary-General Ban Ki-moon which welcomed the G20 Presidency Statement and appreciated China's strong leadership.

我们推动包容性商业,构建全球包容性商业平台,使处于金字塔底端的人们参与商业活动,成为社会的生产者、运输者和消费者,实现经济、社会、环境可持续发展。

We promote inclusive commerce, build global inclusive platform for commerce, help people at the bottom of the pyramid get involved in commerce, production, transport and consumption, and realize sustainable economic, social and environmental development.

我们讨论农业和就业问题,关注妇女、青年和小农,推动农业创新与可持续发展,探索宏观政策调节与扩大就业的关系,鼓励通过创业创造就业。

We discuss agriculture and employment issues, focus on women, youth and small farmers, promote innovation and sustainable development in agriculture, study the correlation between macro policy adjustment and higher employment, and encourage job creation by promoting entrepreneurship.

不仅于此,G20强调的是“大发展”概念,不仅就发展论发展,更强调发展与增长间的紧密联系,视发展为经济增长的源泉,愿同广大发展中国家一道谋求世界经济增长的动力。发展应成为G20议程的基因,发展的要素应更广泛渗透于各项议题之中。从宏观经济政策到国际贸易投资,从创新增长方式到全球经济治理,发展的身影无处不在。这体现了中方对发展的重视,也体现了在中方推动下,G20对发展中国家的关注。

Moreover, the G20 highlights a broader concept of development which refers to not only development per se, but more importantly, close links between development and growth. The G20 embraces development as a source of growth, and stands ready to work with developing countries to look for drivers of the world economic growth. Development shall be in the genes of the G20 agenda and development elements shall be more broadly woven into various topics. Development is everywhere, be it in the macroeconomic policy, international trade and investment, innovative growth and global economic governance. This reflects the importance that China attaches to development and the G20 places on developing countries with China's facilitation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)