- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二是开放包容的办会风格。办好G20,要海纳百川,汇聚众智。中方始终重视各方意见,尊重不同声音。中方同G20成员、嘉宾国、国际组织保持着密切交流互动,相互了解不断加深,合作共识不断增加。中方还将通过主办G20工商峰会、妇女会议、劳动会议、民间社会会议、青年会议和智库会议等六场大型配套活动,广泛听取社会各界声音,打造最广泛共识。
The other is about the open and inclusive working style in hosting the summit. It is important for us to pool the wisdom and listen to all parties if we want to make the summit successful. China attaches importance to all sorts of views and respects all sorts of voices. China has been working closely with other G20 members as well as guest countries and international organizations, which deepened mutual understanding and enhanced the ground for cooperation. Six supporting events, i.e. the B20 business forum, the Women 20, the Labor 20, the Civil 20, the Youth 20 and the Think-tank 20, will be held. We hope participation in these events from across the social spectrum will broaden the basis for common ground.
中方主动积极地走出去,全方位、多层次地开展G20外围对话。我们走进联合国大会,走进非盟总部,走进77国集团,走进最不发达国家、内陆国和小岛国,向世界各国,以及所有关心G20的人们介绍杭州峰会筹备情况,倾听各方利益诉求。我们的对话活动覆盖了几乎所有联合国成员,特别是其中的130多个发展中国家。下阶段,我们还将结合夏季达沃斯论坛等场合,继续广泛听取各方意见。
By the time we spoke, a number of G20 outreach dialogues have been held under China's initiative. We visited the UN General Assembly, the AU Headquarters, G77, LDCs, landlocked countries and small island states, and as many people as possible to brief them on the Hangzhou Summit and listen to their views and suggestions. These outreach dialogues have covered almost all UN member states, the over 130 developing countries in particular. And China will continue to listen widely to other parties at such forum like this year's Summer Davos.
各位朋友,
Dear Friends,
中国人常说"行百里者半九十",最后的筹备工作最为关键重要,更需严谨务实。中国还有一句话叫"众人拾柴火焰高",峰会的成功离不开各方的大力支持与配合。我们将继续秉持开放、包容、透明的风格,同各方加强沟通协调,确保峰会取得圆满成功,实现G20成员的共赢,推动世界经济向着强劲、可持续、平衡增长目标迈出新的步伐。我们对此充满信心。
The Chinese often say that "the last couple of miles on the journey might be the most difficult". Preparations leading up to the summit are crucial and require even more hard work. We also believe that "the fire will run high if all hands add wood to it." A successful summit won't be possible without the strong support and coordination of other parties. China will continue to work with other parties in an open, inclusive and transparent manner, and will increase communication and coordination with them to ensure a successful summit, one that will deliver win-win outcomes to all G20 members and help move the world economy one step closer to strong, sustainable and balanced growth. We have full confidence that the goal will be met.
杭州峰会的画卷正徐徐展开,让我们相约九月,共同期待!
With this, the scroll of the Hangzhou Summit is to unfold. I look forward to welcoming you all in September.