- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
此外,在今年2月举行的首次G20财长和央行行长会议上,各方承诺共同采取财政、货币和结构性改革等政策工具组合,避免竞争性货币贬值,加强汇率政策磋商。这发出了近年来G20加强宏观经济政策协调的最强音,向市场传递了一致和积极的信号,发挥了稳定预期、提振信心的作用,得到国际经济界、舆论界高度评价。我们期待杭州峰会能够巩固和扩大这一成果,合力为世界经济构筑牢固防线。
In addition, at this year's first G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting held in February, parties agreed to resort to all policy tools, fiscal, monetary and structural reforms alike, to avoid competitive monetary devaluation and enhance policy consultation on exchange rates. This has been the G20's strongest message in recent years about increasing macroeconomic policy coordination. It has sent a positive signal of unity, which helped stabilize expectation and boost confidence, and was well received by the international economic circle and the media. We hope the Hangzhou Summit could consolidate and expand such outcome and rally efforts to strengthen defense for the world economy.
我们今年还推动G20在绿色金融、普惠金融、投资和基础设施、能源可及性、可再生能源、能效、粮食安全等领域制定行动计划或合作倡议,共同促进国际经济合作,加强全球经济治理。
In this year, China has also encouraged the G20 to formulate action plans or cooperation initiatives in green finance, inclusive finance, investment and infrastructure, energy accessibility, renewable energy, energy efficiency and food security, as part of the joint endeavor to enhance international economic cooperation and strengthen global economic governance.
除了上述成果,杭州峰会值得期待的,还有两大看点:
In addition to the above outcomes, the Hangzhou Summit will feature the following two highlights:
一是丰富多彩的特色活动。G20峰会是新兴机制,中国则是文明古国,两者相汇交融,将激荡出人类发展进步的强劲和声,在G20历史上留下辉煌篇章。我们安排迄今规模最大的工商峰会(B20)与领导人峰会背靠背举行,共商世界经济增长大计。届时习近平主席将出席并发表主旨演讲。G20峰会前,将举行金砖国家领导人非正式会晤。G20峰会将于4日下午开幕,5日下午结束。习主席将主持会议。会后,习主席还将举行中外记者会,介绍峰会成果。此外,我们还为各国领导人和与会代表准备了富有中国特色的文化活动。我相信,八方来宾届时将充分感受中华文明的博大精深,体会改革开放的勃勃生机,浸染江南文化的独特韵味,领略杭州人民的热情好客,留下难忘回忆。
One is the rich and colorful events that will be arranged. When an emerging mechanism like the G20 comes to China, it will echo with the time-honored civilization. A summit in China will bear witness to human progress and write a brilliant chapter in the G20 history. The summit will be held back to back with a B20 business forum, the biggest of its kind, on how to boost global growth. President Xi Jinping will make a keynote speech at the B20 business forum. An informal BRICS leaders meeting will be held before the summit, and the summit itself will run from the afternoon of September 4 to the afternoon of September 5. President Xi Jinping will chair the summit and brief the Chinese and international media on its outcomes after the summit closes. In addition, cultural events of distinct Chinese style will be hosted to welcome foreign leaders and participants. I believe our guests will be immersed in the rich Chinese civilization, feel the dynamism of the country brought by reform and opening up, and have a personal taste of the unique culture of Hangzhou and the hospitality of its people. When they go back home, I'm sure they will have some fond memories to take with them.