会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在波兰媒体发表的署名文章(中英对照)

发布时间: 2018-02-02 09:42:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中波人文交流日益活跃。"欢乐春节·波兰行"已经连续举行6届,波兰文化季、波兰文化节等活动在华开展得有声有色。5所孔子学院相继在波兰落地生根,越来越多的中国高校开设波兰语教学。中波地方论坛成功举办3届,为两国地方交往提供了平台。双方人文交流形式多样、内涵丰富,两国传统友谊薪火相传,不断焕发出新的光彩。

We also maintained dynamic people-to-people exchanges. "Happy Chinese New Year in Poland" has been held for six years, while such events as Polish culture season and Polish cultural festival are gaining popularity in China. Five Confucius Institutes have been established in Poland. More and more Chinese universities have started to offer Polish language programs. The China-Poland Regional Forum has been held successfully for three sessions, providing a platform for sub-national interactions. Our people-to-people exchange has grown more diverse in form and rich in content, injecting fresh vigor into our traditional friendship.

中东欧是欧洲最有发展潜力的地区,中国和中东欧国家有着深厚传统友谊、真诚合作意愿,经济互补性强,这为中国—中东欧国家合作("16+1合作")提供了充沛动力和巨大空间。4年多来,有关各方相互尊重、互利共赢、包容开放,"16+1合作"保持快速发展势头,合作广度和深度不断扩大,已经进入成熟期和收获期。我们要本着面向未来、造福人民的精神,务实推进"16+1合作",为欧洲繁荣和中欧关系发展作出更大贡献。

Central and Eastern Europe as a sub-region boasts the greatest potential for growth in all of Europe. China and Central and Eastern European countries (CEECs) share a profound traditional friendship, sincere desire for cooperation and strong economic complementarity. This is the source of the vitality and great potential for cooperation between China and the CEECs (16+1 cooperation). Over the past four years, guided by the spirit of mutual respect, mutual benefit, openness and inclusiveness, the 16+1 cooperation has maintained strong momentum, expanded and deepened, and has become more mature and ready for harvest. We should promote the 16+1 cooperation with a forward-looking and people-oriented approach, and aim to make greater contribution to the prosperity of Europe and the growth of China-Europe relations.

中国同欧盟是全面战略伙伴。中欧关系发展顺利,面临良好历史机遇。2014年,我访问欧盟总部期间,同欧盟领导人一道决定打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,确立了新时期中欧合作的战略方向。双方共同决定推进的中欧共同投资基金、互联互通平台、法律事务对话、数字化合作、便利人员往来等五大平台建设取得积极进展。

As comprehensive strategic partners, China and the EU have maintained strong relations which hold out great promise for further development. In 2014, during my visit to the EU headquarters, the EU leaders and I agreed to develop China-Europe partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations, identifying the strategic direction for China-Europe cooperation in the new era. Progress has been made concerning the five platforms we agreed to build, i.e. co-investment vehicle, connectivity platform, legal affairs dialogue, digital cooperation and mobility of the people.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)