会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在乌兹别克斯坦媒体发表的署名文章(中英对照)

发布时间: 2018-02-02 09:37:45   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们要精心打造中乌民心相通工程,通过深化文化、教育、旅游、考古、地方合作提升中乌作为丝绸之路古国的自豪感和自信心。发挥两所孔子学院纽带作用,加强青年学生交流,培养更多中乌友好事业接班人。支持中国"欢乐春节"和乌兹别克斯坦"东方韵律"访演活动,鼓励品牌节目和优秀文艺作品深入民间。

We need to increase understanding between our peoples and deepen cultural, education, tourism, archaeological and sub-national cooperation to foster a greater sense of pride and confidence in China and Uzbekistan, both ancient civilizations along the Silk Road. We should leverage the two Confucius Institutes in Uzbekistan as bridges between our youth and nurture China-Uzbekistan friendship among future generations. We need to support cultural events such as the Chinese "Happy Spring Festival" and the Uzbek "Oriental Charm" staged in each other's country and bring well-received performances and fine artistic works to more people.

我们要践行共同、综合、合作、可持续安全观,深化中乌执法安全合作。加强形势研判和信息交流,严厉打击"三股势力"和贩毒等跨国有组织犯罪,共同营造地区和平发展的安全环境,维护两国人民生命财产安全。

We need to implement the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and deepen China-Uzbekistan law enforcement and security cooperation. It is important that we have a keen understanding of the security situation, step up information sharing, combat the "three forces of terrorism, separatism and extremism," drug-trafficking and other forms of transnational organized crime so that we can jointly foster a secure environment for peaceful development of the region and ensure the safety of our peoples and their property.

我们要加强在国际事务中的战略协作,深化在联合国、上海合作组织等多边舞台上的协调和配合。坚定支持对方提出的建设性国际倡议,及时就全球经济治理、能源安全、水资源等全球性问题和阿富汗、西亚北非局势等地区和热点问题交换意见,共同维护好两国战略利益。中方支持乌方在国际事务中发挥更大作用。

We need to enhance strategic coordination in international affairs and deepen our coordination in multilateral fora such as the United Nations and the Shanghai Cooperation Organization (SCO). We should give firm support to each other's constructive international initiatives, exchange views in a timely manner on global issues such as global economic governance, energy security and water resources, and on regional and hot-spot issues such as Afghanistan and the situation in West Asia and North Africa to jointly uphold our strategic interests. China supports Uzbekistan in playing a bigger role in international affairs.

我这次在乌兹别克斯坦的另一项重要日程是出席上海合作组织塔什干峰会。今年是上海合作组织成立15周年,本次峰会对总结上海合作组织发展经验、规划未来合作方向具有重要意义。15年来,上海合作组织弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的"上海精神",积极倡导开放包容、合作共赢的新型国际关系,为促进地区稳定和繁荣作出重要贡献。

Another important part of my agenda in Uzbekistan is to attend the SCO summit in Tashkent. This year marks the 15th anniversary of the SCO, and this summit will be an important occasion for us to review past experience and plan for future cooperation. Over the past 15 years, the SCO, guided by the "Shanghai Spirit" featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development, has actively advocated a new type of international relations featuring openness, inclusiveness and win-win cooperation and contributed significantly to regional stability and prosperity.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)