会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘延东副总理在第五届世界和平论坛开幕式上的致辞(II)(中英对照)

发布时间: 2018-02-01 09:24:47   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



世界和平论坛已经成为亚洲乃至世界重要的国际安全论坛。希望论坛总结成功经验,搭建好高端平台,在增进友谊、深化互信、凝聚共识、推动合作方面继续发挥重要作用。希望各位嘉宾在此次论坛期间深入对话沟通,积极建言献策,为共同安全与发展事业奉献真知灼见。

The World Peace Forum has become an important Asian, even global forum for international security. I hope the Forum will build on its successful experience to cultivate a sound high-level platform and play an important role in advancing friendship, deepening mutual trust, building consensus and promoting cooperation. I hope that during the Forum, you will have in-depth dialogue and communication, contribute ideas and suggestions and share with each other your insights for common security and development.

中国著名作家巴金曾经说过,人类的希望像是一颗永恒的星,乌云掩不住它的光芒。对和平的执著追求,就是全人类的希望之星,它必将穿透动荡和冲突的阴霾,发出璀璨夺目的光辉,照耀我们美丽的家园!让我们始终坚守维护世界和平、促进共同发展的坚定信念,秉持合作、包容、开放的精神,携手开创持久和平和共同繁荣的美好未来。

The famous Chinese writer Ba Jin once said, hope is like a star which will shine through any cloud. The aspiration for peace is like the star of hope for mankind. It will cut through the dark clouds of turbulence and conflict and shine upon our beautiful world with full splendor. Let us stay true to the conviction of safeguarding world peace and promoting common development, uphold the spirit of cooperation, inclusiveness and opening-up and work together for a better future of lasting peace and common prosperity.

最后,祝第五届世界和平论坛圆满成功!谢谢大家!

In conclusion, I wish the Fifth World Peace Forum a full success. Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)