会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘延东副总理在第五届世界和平论坛开幕式上的致辞(II)(中英对照)

发布时间: 2018-02-01 09:24:47   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国积极推进与各国人文交流,促进文明互鉴、和谐共生。多年来,中国积极发展与各国的友好交往,目前同美、俄、英、法、欧盟、印尼等多个国家或国际地区组织建立了高级别人文交流机制。作为中国对外人文交流的亲历者、推动者,我深深感到,文明交流和思想沟通,有如涓涓细流,润物无声,能够为国际关系发展和谋求共同安全环境提供源源不断的动力。2014年非洲爆发埃博拉疫情,我们快速反应,开展了新中国成立以来最大规模的卫生援外行动,援助资金和物资7.5亿元人民币,累计派出1000多名医疗卫生人员,与西非人民守望相助、共克时艰,与各国密切互动、携手合作,奏响了全球卫生合作的时代和音,展现了人文交流的巨大能量和无穷魅力!总之,中国永远是世界和平的建设者,是全球发展的贡献者,是公正合理国际秩序的维护者,愿为世界持久和平和繁荣发展作出不懈努力和更大贡献。

China is actively advancing people-to-people exchanges with other countries to promote mutual learning and harmonious co-existence among civilizations. China has long been committed to promoting friendly exchanges with all countries and has established high-level[tu1] people-to-people exchange mechanisms with countries and international and regional organizations including the US, Russia, the UK, France, the EU and Indonesia. As a participant and facilitator of these exchanges, I feel keenly that exchanges among civilizations and the sharing of thoughts and ideas have a subtle but powerful influence that can provide strong momentum for the growth of international relations and pursuit of common security. When the Ebola outbreak hit Africa in 2014, we responded swiftly and carried out the largest ever overseas health assistance since the founding of New China. Altogether, we provided RMB750 million in funds and materials and sent more than 1,000 health workers to Africa. In the face of difficulties, we extended a helping hand to the people in West Africa and worked closely with other countries. This success story in global health cooperation also showcased the great power of people-to-people exchanges. All in all, China will always be a contributor to world peace, facilitator of global development and proponent of a just and reasonable international order. We stand ready to make unremitting efforts and greater contribution to lasting peace and prosperity of the world.

女士们、先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Friends,



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)