- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国奉行互利共赢的开放战略,积极为世界发展尽力。2015年,中国货物贸易总额居全球首位,对外投资1180亿美元,出境旅游人次达1.2亿,中国经济对世界经济增长的贡献率达25%,为世界经济复苏增长发挥了"压舱石"和"稳定器"的作用。中国将继续同各国共建"一带一路",打造绿色、健康、智力、和平丝绸之路,促进欧亚大陆共同发展。今年9月,中国将在浙江杭州主办二十国集团领导人峰会,为推动全球经济复苏和加强全球经济治理作出新的贡献。
China follows a win-win strategy of opening-up and is doing all it can to contribute to world development. In 2015, China ranked No.1 in trade in goods. Its outbound investment totaled US$118 billion and the number of outbound tourists reached 120 million. The Chinese economy contributed as much as 25% to world economic growth, serving as an anchor and stabilizer for world economic recovery. China will continue to work with various countries on the "Belt and Road" initiative, building a silk road that is green, healthy, hi-tech and peaceful, and promoting common development on the Eurasian continent. This September, China will host the G20 Summit in Hangzhou, aiming to make new contribution to world economic recovery and global economic governance.
中国主张不冲突不对抗,友好协商、和平处理矛盾分歧。自20世纪60年代以来,中国通过谈判协商与14个陆地邻国中的12个解决了约20000公里陆地边界问题,这充分显示了中国睦邻友好的诚意和互利共赢的决心,为维护亚洲乃至世界稳定作出了实实在在的贡献。日前,菲律宾南海仲裁案仲裁庭公布所谓裁决,企图否定中国在南海的领土主权和海洋权益。应菲律宾阿基诺三世政府单方面请求建立的仲裁庭缺乏合法基础,自始至终违法操作,任意扩权、越权、滥权,所作裁决是非法的、无效的。中国政府不接受、不参与仲裁案,更不会承认和执行所谓裁决。中国将继续遵循《联合国宪章》及其所确认的国际关系基本准则,坚持与直接有关当事国,在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商和平解决南海有关争议。中国愿继续同东盟国家一道努力,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。
China stands for no confrontation, no conflict, friendly consultation and peaceful resolution in addressing tensions and disagreements. Since the 1960s, China has, through negotiation and consultation, delimited 20,000 kilometers of land boundary with 12 out of its 14 neighbors on land. This fully demonstrates China's sincerity for good-neighborliness and commitment to mutual benefit and marked a concrete contribution to stability in Asia and beyond. Recently, the arbitral tribunal on the South China Sea arbitration case brought by the Philippines issued its so-called final award, trying to negate China's territorial sovereignty and maritime entitlements in the South China Sea. The arbitral tribunal established at the unilateral request of the Aquino III government lacks legitimacy. Its conduct has been unlawful from the very beginning as it willfully expanded, overstepped and abused its mandate. Its so-called award is thus null and void. The Chinese government did not accept or participate in the arbitration case, still less would we recognize or enforce the so-called award. China will continue to observe the UN Charter and the basic norms governing international relations enshrined therein, and stay committed to peacefully settling relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. China will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.