会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘延东副总理在第五届世界和平论坛开幕式上的致辞(II)(中英对照)

发布时间: 2018-02-01 09:24:47   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 世界和平论坛是中国举办的第一个高级别非官方国际安全论坛,论坛创立5年来,中外各界人士围绕重大国际安全等议题深入研讨交流...



女士们、先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Friends,


追求和平与发展是中华民族的固有基因,努力实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民最伟大的梦想。当前,中国经济发展正面临新的转型,进入速度变化、结构优化、动力转换的新常态。仅仅40年前,中国还是一个农业和农村为主的国家,人均GDP不足200美元,城镇化率不到18%。现在中国已成为世界第二大经济体,人均GDP接近8000美元,常住人口城镇化率达到56%,6亿多人口摆脱贫困,对全球减贫事业的贡献率达到70%。我们用几十年时间实现了国家面貌和人民生活的巨大变化,站在了一个新的历史起点上,但也面临着"成长的烦恼"和转型的阵痛。发达国家在几百年工业化进程中遇到的问题,我们在近40年间集中出现了,发展方式粗放,不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出。中国还有5500多万人口处于贫困状态,60岁以上人口达2.22亿,未富先老和社会保障面临着巨大压力,把13亿人带入现代化还有很长的路要走。未来五年是中国全面建成小康社会的决胜阶段,我们制定了新的发展规划,确立了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚持把发展作为第一要务,把创新作为第一动力,努力实现到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,让全体人民过上更加幸福美好的生活。

The aspiration for peace and development runs deep in the genes of the Chinese nation. To strive for the great renewal of the nation is the greatest dream of the Chinese people since modern times. Now, the Chinese economy is in the middle of a new transformation marked by a new normal of moderated growth speed, improved structure, and the rise of new drivers of growth. Only 40 years ago, China was still an agrarian country with large swathes of rural areas. Per capita GDP was less than US$200, and urbanization rate below 18%. Now, China is the world's second largest economy, with per capita GDP close to US$8,000 and 56% of the permanent residents living in cities. We have lifted over 600 million people out of poverty and contributed 70% to the global poverty-reduction endeavor. Within only decades, we have brought about enormous changes in national development and people's lives and reached a new historical starting point. That said, there are also growing pains and challenges in the process of transformation. The problems that developed countries had dealt with for centuries during their industrialization have cropped up in China in only 40 years. We are confronted with serious problems of an extensive growth model and unbalanced, uncoordinated and unsustainable development. We still have 55 million people living in poverty and 222 million Chinese are above the age of 60. As a society that has yet to achieve moderate prosperity, we face huge pressure in old-age care and social security. There remains a long way to go before we can realize modernization for the 1.3 billion Chinese people. The next five years will be decisive for China's efforts to build itself into a society of initial prosperity in all respects. We have laid out a new development plan and established the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We will make development the top priority and innovation the primary driving force and work hard to double the 2010 GDP and incomes of urban and rural residents by 2020 to deliver a better life for all Chinese people.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)