- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第五,我们应深化人文交流,努力推动不同文明互学互鉴。国之交在于民相亲。世界各国的历史文化、社会制度、发展阶段千差万别,文明交流互鉴可以让各国人民体验多元文化,相互汲取智慧,产生共同语言,从而成为化解矛盾与分歧的"润滑剂"、增进理解与友谊的"助推器"。教育、科技、文化、卫生等领域交流合作,还可以为各国发展和世界经济增长提供助力。我们应深化人文领域合作,用好各类交流对话机制平台,发挥联合国及相关国际地区组织、各国政府、智库、媒体和各类非政府组织的作用,以文明对话和融合促进心灵相通,为各国和平共处、共同发展夯实民意基础,注入"正能量"、"暖力量"。
Fifth, we should deepen people-to-people and cultural exchanges to encourage mutual learning among civilizations. State-to-state relations are based on amity between the peoples. There is a great diversity of histories, cultures, social systems, and development stages in our world. Exchanges and mutual learning between different civilizations offer peoples in different countries the chance to experience different cultures, draw on one another's wisdom, and find common ground. This gives us the lubricant for addressing differences and the impetus for growing mutual understanding and friendship. Interactions and cooperation in the fields of education, science and technology, culture and health care also provide driving forces for the development of all countries and the world economy. We should deepen cooperation in people-to-people and cultural exchanges, make good use of various mechanisms of exchange and dialogue, and give full play to the role of the United Nations and relevant international and regional organizations, governments, think tanks, the media, and NGOS. Cultural interaction will connect hearts and minds and generate popular support and positive energy for the peaceful co-existence and common development of all countries.