会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘延东副总理在第五届世界和平论坛开幕式上的致辞I(中英对照)

发布时间: 2018-02-01 09:20:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



当今时代是一个需要开放共享的时代。当前,国际金融危机深层次影响继续显现,形形色色的保护主义、孤立主义有所抬头,多边贸易谈判进程举步维艰,世界经济复苏进程曲折艰难。开放带来进步,封闭导致落后。形势发展呼唤各方进一步发扬开放精神,打开大门搞建设,构建开放型经济新体制,加快区域合作和互联互通,推动各国在开放中融合、在融合中发展,实现共同进步、共同繁荣。

Ours is an era that calls for openness and sharing. The deep impact of the international financial crisis continues to unfold. Protectionism and isolationism in various forms have resurfaced. Multilateral trade negotiations encountered continuous setbacks. World economic recovery is an uphill journey. Openness leads to progress while isolation backwardness. Reality calls on all parties to carry forward the spirit of openness when pursuing development, build a new system of an open economy, and accelerate regional cooperation and connectivity. This will help countries realize integration through openness and development through integration, and achieve common progress and prosperity.

女士们、先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Friends,

针对当前人类社会面临的各种问题和挑战,中国国家主席习近平先生提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,携手打造人类命运共同体的重要倡议。这是对传统国际关系理论的创新与超越,也是对人类文明发展进步潮流的前瞻思考,提供了应对复杂严峻的安全威胁和构建共同安全秩序的中国智慧和中国方案。希望我们秉持合作、包容、开放精神,加强交流对话,增进互信协作,携手开创一个和平与繁荣的美好未来。

In the face of these global challenges, President Xi Jinping has proposed an important initiative to build a new type of international relations featuring win-win cooperation and develop a community of shared future for mankind. This is a creative leap over the traditional theory on international relations and offers foresight and vision for the progress of human civilization. It contributes China's wisdom and proposal for coping with the complex and grim security threats and building a common security order. I hope we will uphold the spirit of cooperation, inclusiveness and openness, step up dialogue to enhance mutual trust and coordination, and jointly create a bright future of peace and prosperity.

第一,我们应构建伙伴关系,努力促进平等互信。人与人要交朋友,国与国要做伙伴。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国尊重各国自主选择对外政策的权利,但我们主张努力构建不设假想敌、不针对第三方、更富包容性和建设性的伙伴关系,走"结伴而不结盟"的新路。国家不分大小、强弱、贫富一律平等,各国应恪守以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际关系基本准则,尊重各国主权和领土完整,坚持不干涉别国内政。在国际事务中坚持平等协商,增进互信,推动国际关系民主化、法治化、合理化。

First, we need to build partnerships of equality and mutual trust. Partnership is vital for state-to-state relations just like friendship is for people-to-people relations. Those who work in unity of purpose can be partners. Those who seek common ground and shelve differences can also be partners. China respects countries' right to independently choose their foreign policy. We maintain that a more inclusive and constructive partnership should be cultivated that has no imaginary enemy and does not target a third party. A new path of "partnership but not alliance" should be explored. Countries are all equal irrespective of size, strength and wealth. They shall abide by basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter at the center, respect other countries' sovereignty and territorial integrity, and refrain from interfering in others' internal affairs. Countries need to uphold equal consultation in international affairs, enhance trust, and work for more democratic, law-based and rational international relations.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)