- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,我们应坚持合作共赢,努力促进各国共同发展。发展是维护和平稳定、解决各类安全问题的"总钥匙"。各国应聚焦发展主题,积极开展经贸、能源、科技等务实合作,积极改善民生,缩小贫富差距,让发展成果更多更好惠及各国人民。各国应树立双赢、共赢的理念,摒弃零和游戏、赢者通吃的思维,把追求自身利益同兼顾他方利益结合起来,把推动本国发展同促进共同发展联系起来。要加强宏观经济政策协调,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济风险和挑战。
Second, we should stick to win-win cooperation to promote common development of all countries. Development holds the master key to maintaining peace and stability and resolving all kinds of security issues. Countries should concentrate on development, actively carry out practical cooperation in business and trade, energy and science and technology, and make great efforts to improve people' s lives and narrow the wealth gap so that all peoples can better share in the fruits of development. Countries should establish the concept of win-win and all-win development and abandon the zero-sum mentality and winner-takes-all approach. While pursuing one's own interests, those of others should also be taken into account. And one's own development should be promoted in the context of common development. We must step up macro-economic policy coordination, push for reforms in global economic governance, uphold an open world economic system, and jointly respond to the risks and challenges in the world economy.
第三,我们应加强对话协商,努力实现和平与安全。爱因斯坦曾经说过,和平建立在谅解和自我克制的基础上,而不是建立在暴力的基础上。沉溺于冷战思维,搞弱肉强食、穷兵黩武和对立对抗,有违时代潮流,只会加剧安全困境。中方主张,各国走和平发展道路,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,共同营造公道正义、共建共享的安全格局。要通过对话、协商和合作解决国与国之间的矛盾分歧和复杂热点问题,以对话谋共识,以合作促安全。
Third, we should increase dialogue and consultation to strive for peace and security. Albert Einstein once said that peace is based on understanding and self-restraint, not on violence. If some of us indulge in the Cold-War mentality, believe in jungle law, and opt for a military-focused and confrontational approach, they will go against the trend of our times and only aggravate the security dilemma. China calls on all countries to follow the path of peaceful development, establish a security concept featuring common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and work hand in hand to create a fair and just security architecture by all and for all. We believe dialogue, consultation and cooperation is the right way to resolve disagreements and address complex hotspot issues. Consensus should be built through dialogue and security strengthened through cooperation.
第四,我们应坚持可持续发展,努力建设全球生态文明。人类只有一个地球,我们共有一个家园。各国都应在利用和改造自然过程中,呵护和保护自然,推动可持续发展和人的全面发展。各国应积极开展协作,推动科技创新,大力发展绿色、低碳、循环经济,积极落实气候变化《巴黎协定》,实现更高水平全球可持续发展。发达国家应积极承担历史性责任,兑现减排承诺,并帮助发展中国家减缓和适应气候变化。各国政府主管部门、行业企业、非政府组织等各界力量应携手开展国际合作,共同保护地球家园。
Fourth, we should pursue sustainable development to ensure the preservation of a sound ecology for the world. There is only one Earth that mankind calls home. Countries, while exploiting and developing nature, should also preserve it and promote sustainable development and the all-round development of man. We should collaborate with one another to encourage scientific and technological innovation, make robust efforts to develop green, low-carbon, and circular economy, actively implement the Paris Agreement on climate change, and realize global sustainable development at a higher level. Developed countries should truly assume their historical responsibilities, honor their commitment on emission reduction, and help developing countries with climate change mitigation and adaptation. The competent government authorities, business associations, and NGOs in various countries should engage in international cooperation to protect the Earth, our shared home.