会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席 穿越历史的友谊(英中对照)

发布时间: 2018-01-26 09:48:30   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

China and Finland have a close bond. Finland is one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China and the first Western country to sign an intergovernmental trade agreement with China. In 1952, Finland invited China to participate in the 15th Summer Olympic Games in Helsinki, marking the first time that the national flag of the People's Republic was raised at the Games. In the early 1970s, Finland is one of the few Western countries that actively supported the restoration of China's lawful seat at the United Nations. Following the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province in 2008, the Finnish Red Cross donated nearly 20 tons of emergency supplies and Finnair provided free shipping for tents donated by various countries. Many Finnish companies have had great success in China, pointing to the win-win nature of our economic, scientific and technological cooperation. For decades, China has maintained close cooperation with Finland on international affairs, and has supported Finland in playing a bigger role in the world and contributing more to global peace and development.

中芬两国彼此怀有友好感情。芬兰是最早同新中国建交的西方国家之一,是第一个同中国签订政府间贸易协定的西方国家。1952年,芬兰作为东道国,邀请中国参加第十五届赫尔辛基奥运会,五星红旗第一次在奥林匹克运动赛场上升起。上世纪70年代,芬兰是少数积极支持中国恢复联合国合法席位的西方国家。2008年中国四川汶川遭遇特大地震灾害,芬兰红十字会紧急捐助近20吨物资,芬兰航空公司免费协助运输各国捐助的救灾帐篷。多家芬兰企业在中国市场取得了巨大成功,中芬经贸、科技合作实现互利共赢。中国长期在国际事务上同芬兰保持密切合作,支持芬兰在国际事务中发挥更大作用,为世界和平与发展作出贡献。

Thanks to the reservoir of goodwill, the China-Finland relationship has been able to grow on a solid foundation. Passing the test of time and international changes, it sets an example for peaceful co-existence and friendly exchanges between two countries that are different in size, culture and development level. At present, China and Finland are working to build a future-oriented new-type cooperative partnership. This provides tremendous opportunities for expanding our relationship. China has all along approached our ties from a strategic and long-term perspective and pursued common development on the basis of win-win cooperation, equality and mutual respect.

两国人民的深厚感情为双边关系发展奠定了坚实基础,中芬关系经受住时间和国际风云变幻考验,成为不同幅员、不同文化、不同发展水平国家和平共处、友好交往的典范。当前,中芬两国正在积极构建面向未来的新型合作伙伴关系,两国关系面临良好发展机遇。中国始终从战略高度和长远角度看待中芬关系,坚持相互尊重、平等相待,通过互利合作谋求共同发展。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)