- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Colleagues, on the occasion of the UN Security Council's special meeting, China thinks that there are two imperative things requiring all the parties to meet each other halfway and work together.
各位同事,值此安理会专题会议召开之际,中方认为有两件事是当务之急,需要各方相向而行,共同努力。
First, we should ease tensions on the Korean Peninsula. The situation now on the Peninsula is very severe. The Chinese side strongly urges all parties to maintain calm and restrained, and avoid words and deeds that cause mutual stimulation and lead to misjudgment. What I want to stress is that there aren't and should not have double standards on this issue. We call on the DPRK to abide by the UN Security Council resolutions and not continue to push forward the development of nuclear missiles. At the same time, we also require the US, the ROK and other countries not to continuously implement and even expand military exercises and military deployment against the DPRK.
一是尽快使半岛局势降温。目前半岛局势已十分严峻。中方强烈敦促各方保持冷静克制,避免再采取相互刺激、导致误判的言行。我想强调的是,在这个问题上没有也不应当存在双重标准。我们要求朝鲜遵守联合国安理会决议,不得继续推进核导开发;同时我们也要求美韩等方面避免继续实施甚至扩大针对朝鲜的军事演习和军力部署。
Second, all parties should fully understand and implement the Security Council resolutions concerning the DPRK. So far, in addition to a series of resolutions on sanctions against the DPRK, the resumption of Six-Party Talks is explicitly required to avoid escalation of tensions through adherence to the dialogue-based approach to the issue. In other words, both the implementation of sanctions and resumption of talks are to execute the Security Council resolutions. The two approaches can't be neglected or replaced each other. For the DPRK's acceleration on the development of nuclear missiles, the international community is necessary to strengthen its efforts on non-proliferation. At the same time, as the situation of the Korean Peninsula is consistently escalating, it is necessary for all parties involved to vigorously promote peace talks. To advance the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue needs "double strengthening". The word "crisis" in Chinese includes two aspects: crisis and opportunity. Opportunities can arise out of crisis. China believes that it is time to seriously consider resuming dialogues.
二是各方应全面理解和完整执行安理会涉朝决议。迄今各项决议除了规定一系列对朝制裁措施外,也明确要求恢复六方会谈,避免紧张升级,坚持对话解决方向。也就是说,落实制裁是执行安理会决议,推动复谈同样是执行安理会决议。二者不可偏废,不能相互替代,不能只取所需。针对朝鲜加快推进核导开发,国际社会有必要加大防扩散力度。同时,针对半岛局势轮番升级,各方也有必要加大促和谈力度。通过"双加强"推进半岛核问题和平解决。中文的"危机"一词包含"危急和机遇"两方面内容,危中有机,危而生机。中方认为,现在是到了认真考虑恢复对话的时候了。