会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘晓明大使 同声相应 携手奋进 再创辉煌(英中对照)

发布时间: 2018-01-20 09:24:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

Effective cultural exchanges and closer people-to-people ties between countries as diverse as the BRICS members will set a fine example for inter-civilisation exchanges. Events such as film festivals, sports games and forum on traditional medicine will increase understanding and friendship among BRICS countries and build robust public support for BRICS cooperation.

三是弘扬多元文明的伙伴关系。通过举办电影节、运动会、传统医药高级别会议等活动,促进民心相通,支持各行各界开展全方位友好交往和人文大交流,增进各国人民相互了解和传统友谊,夯实金砖国家合作发展的民意基础。

Concerted BRICS efforts to advance the reform of global governance and to facilitate the implementation of Agenda 2030 will increase the representation and raise the voice of emerging and developing nations in international affairs.

四是加强全球经济治理的伙伴关系。继续推动全球经济治理体系革故鼎新,助力全球落实2030可持续发展议程,提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。

For BRICS nations, with their common aspirations for the future, differences and distance are no handicaps. By working hand in hand and upholding the BRICS spirit, by staying committed to development, following the trend of history and consolidating security, economic and cultural cooperation, BRICS will embrace a new "golden decade" and deliver more "golden fruits" to the developing nations and the rest of the world.

“志合者,不以山海为远”。金砖五国虽相距遥远,但同声相应、同气相求。我们坚信,只要金砖国家秉持“金砖精神”,牢牢抓住时代发展主题,顺应历史发展大势,筑牢政治安全、经济金融、人文交流三大合作支柱,不畏风雨、不惧艰险,团结协作、砥砺进取,金砖国家合作就一定能迎来第二个“金色十年”,就一定能结出更多惠及发展中国家、造福全世界的“黄金成果”。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)