1. 当前,人权与安全和发展问题并列为联合国工作的“三人支柱”,得到国际社会前所未有的重视。人权领域对话与合作已成为国际潮流。自联合国第一部纲领性人权文书《世界人权宣言》诞生以来,60多年里,联合国在人权领域取得了很多成就,但联合国人权系统仍存在不尽如人意之处。
As one of the three pillars of the work of the United Nations together with security and development, human rights is the subject of unprecedented attention of the international community. Dialogue and cooperation in the field of human rights have become the trend at the international Level. Since the birth of the first monumental instrument on human rights of the United Nations, namely the Universal Declaration of Human Rights, 60 years ago, the United Nations has made numerous achievements in the field of human rights. However,the UN human rights mechanism still leaves much room for improvement.
2.人权与和平和发展密不可分。贫困、饥荒、疾病、冲突仍是很多国家人民享受人权的主要障碍。金融危机、粮食危机、石油危机及气候变化等问题对促进和保护人权构成新的威胁。我们呼吁发达国家承担起应有的责任,切实履行官方发展援助承诺,加大对发展中国家的资金与技术支持。
Human rights are inseparable from peace and development. Poverty, famine, disease, and conflicts remain the main obstacles to people’s enjoyment of human rights in many countries. Such issues as financial, food, and oil crises as well as climate change constitute new threats to the promotion and protection of human rights. We call on developed countries to honor their obligations,fulfill their commitment on Official Development Assistances and scale up their financial and technical support to developing countries.
3.发展权是不可剥夺的人权。我们呼吁各国和国际社会更大程度地接受和落实发展权,促进有效国际合作,消除发展障碍,将发展权纳入联合国及其专门机构。方案与基金的政策和业务活动的主流,以及国际金融和多边贸易体系政策和战略的主流。
The right to development is an inalienable human right. We call on countries and the international community to strive for greater acceptance and realization of the right to development, promote effective international cooperation, eliminate obstacles to development, and mainstream the right to development in policies and operational activities of the United Nations, its specialized agencies and funds and programs, as well as in the policies and strategies of the international financial system and multilateral trade systems.
4.由于历史文化传统、经济发展程度以及社会制度不同,各国在人权领域所面临的挑战和优先任务不尽相同,不应强求用同一模式来促进和保护人权。应用客观、发展的眼光看待一国人权状况,继续大力倡导人权对话与合作,推动不同文明、宗教之间,不同社会制度和发展水平的国家之间相互尊重、相互学习。
Due to differences in historical and cultural tradition, level of economic development and social system, countries face different challenges and priorities in the area of human rights. It is not desirable to impose one single model for human rights promotion and protection. Instead, it is necessary to adopt an objective and dynamic approach in viewing a country’s human rights situation, continue to vigorously advocate dialogue and cooperation in the field of human rights, and promote mutual respect and learning among civilizations and religions, and among countries with different social systems and levels of development.
5.我们反对施压、对抗,反对借人权问题干涉别国内政,反对在人权问题上搞双重标准。英国这份报告列举的国家都是发展中国家,为什么不谈谈自己?为什么不谈谈那些存在着严重侵犯人权状况的西方国家?这种意识形态上的“政治秀”昭然若揭。
We are opposed to pressure and confrontation as well as using human rights issues to interfere in other countries' internal affairs or double standards over these issues. In this report, all those countries singled out are developing countries. Why doesn’t it talk about the UK itself? Why doesn't it talk about some Western countries with serious human rights violations? This political show based on ideology just reveals itself.
6.国别人权审查机制是人权理事会创新机制,自启动以来总体运作良好。 2009年2月,中国政府首次接受人权理事会国别人权审查,与各国进行了开放、坦诚的对话。我们重视各国在审査时提出的看法和建议,将结合中国政治、经济发展战略和规划落实已经接受的建议。
The Universal Periodie Review (UPR) is an innovation of the Human Rights Council. Generally speaking, it has been functioning smoothly since its inception. In February 2009, China was considered at the UPR session, during which we conducted open and candid dialogue with other countries. We attach great importance to the views and recommendations put forward by member states and will implement the recommendations that we have accepted in conjunction with our political and economic development strategies and plans.