外交口译的表述与其他领域的口译相比是低灵活度的,其原因已有讨论,此处不再赘述。在口译技巧及口译难点方面,外交口译与其他领域的口译有许多共通之处。
第一,用词要严谨。
1.选词要有政策力面的考虑。
口译不是字面对应的翻译,是传达讲话者话语的原意。但是,在外交口译中要精准地传达原意,体现我H的外交政策,说明立场和看法,选词是非常重要的一个环节。外交口译时选词的准确与否要有政策上的考虑,要把握褒贬、轻重,正确理解词的含义和色彩,才能体现外交语言的分寸感。例如:杨洁篪外长在2009中外记者招待会上回答有关食品安全的提问时:“中国的食品安全不是百分之百,但我是经常吃了中国的速冻饺子去出席外交活动,去出席记者会的。”这句如果译成“Chinese food is not 100 percent safe”,虽然字面上看起来准确,意思听起来似乎也达意,但是,实际上,传达的信息并不准确,因为杨洁篪外长这句话原意的重点是在“但是”之后表达的意思,而前面的译法会让人听了不敢吃中国的速冻饺子,违背了讲话者的初衷。应该转译一下,现场的口译是:I can't say that we don’t have any problems at all in the food in China, but I often have Chinese-made frozen dumplings before attending diplomatic functions or press conferences.这句也可用更换主语的方法译成:China is not perfect when it comes to food safety.
再如,在同一场合,杨沽篪外长说“达赖喇嘛不是一般的宗教人士,而是一个政治流亡者”。如果译为 “The Dalai Lama is not an ordinary religious figure. but a political exile". 根据通常“一般”是相对“特殊”而言,就可能会被理解为他是一个特殊的宗教人士,而此处的原意是指出“他不是一般意义上的宗教人士”,所以要译为:The Dalai Lama is not merely a religious figure.
2010年温家宝总理和杨洁篪外长在答中外记者问时,都讲到了2009年末和2010年初美国向台湾出售武器和美方领导人会见达赖的行动“使中美关系受到了严重的干扰”,可译为:These moves have caused serious disturbances to China-US ties. “干扰” 一词就程度而言,还可以选用不同的词如disruptions, 而如何选词反映了对中美关系的大局和我国对中美关系的政策以及对所涉及问题的态度的把握。
下面几个翻译例子说明外交口译中的选词,要十分注意词与词之间的细微差别。
a)“(国家名称)承认中华人民共和国是中国的唯一合法政府。”这是我国与所有国家建交公报中的核心内容和措辞,译为:... recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, 而在中美《建交公报》中,美方最初的措辞是:"The United SMes of America recognizes that the Government of the People's Republic of China is the sole legal Govemmcat of China.” 但是,根据权威词典 Longman Active Study Dictionary of English,recognize something as是“承认为......”,而 recognize that 则是“认识到” (to see clearly, be prepared to agree),并非直截了当地承认。在涉及国家主权的问题上,我方绝不让步,最后,在我方的坚持下,美方接受了我方的措辞。
b)“让一部分人先富起来。”这是改革开放初期提出的口号,体现了当时我国鼓励勤劳致富的政策。由于我国当时各地发展水平不同,个人的情況差异很大,让所有人同时富起来是做不到的,提出这一口号的目的是鼓励一部分人先富起来,然后带动更多人致富,从而最终达到共同富裕的目标。在接待一个西方代表团时,这句话曾被译为“We allow some people to get rich first”,而这就引起了他们的疑惑,提出了像“为什么不允许所有的人致富' “为什么致富还要政府批准”等问题,加深了他们对中国的误解和偏见。然而,若正确理解此处“让”的意思,译为 encourage,即 We encourage some people to get rich first,就准确清楚地名述了原意。