会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

经济外交口译例文

发布时间: 2017-05-19 09:15:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来经济外交口译例文以供大家参考


1.我们主张自由贸易,因为自由贸易不仅会促进世界经济的发展,而且会促进世界的和谐,还能改变和提高人们的生活。当前,最重要的是要推进多哈回合的谈判,使多哈冋合能够在公正、平衡的前提下建立一个合理的贸易秩序。
We stand for free trade because free trade can not only promote the growth of the world economy, but also promote harmony in the world and improve people’s livelihood. What's most important now is to advancc the Doha Round negotiations. And we must work for the establishment of a fair international trading order by bringing the Doha Round negotiations to a reasonable and balanced conclusion,

2.中国已经成为周边国家包括日本、韩国的出口市场,也成为欧美的出口市场。2009年,我们的外贸出口下降了]6%,但是进口只降低了 11%, 顺差减少了1020亿美元。截至今年9月,欧盟累计对华直接投资项3 3.1力个,实际投资665亿美元;中国自欧盟引进技术3.16万项,累计合同金额1250多亿美元。
China has become a major export market for its neighboring countries, including Japan and the ROK. It is also an important export market for European countries and the United States. In 2009, our exports dropped by 16%, but our imports only declined by 11%. China’s trade surplus thus declined by US$102 billion. The EU’s accumulated paid-in FDI in China involved 31,000 projects and reached US$66.5 billion by the end of last September. China has introduced 31,600 technologies from the EU with a total contract value of over US$125 billion.

3_中欧经贸关系成为中欧全面战略伙伴关系的重要组成部分。目前,欧盟是中国第一大贸易伙伴、笫一大出口市场、第一大技术供应方和第四大利用外资来源地。中国是欧盟第二大贸易伙伴、第一大进口来源地,并跃居欧盟第三大出口市场。实践证明:经贸合作是中欧全面战略伙伴关系的重要引擎,也有利于推动世界经济平衡有序发展。
Economic ties and trade between China and the EU have become an important part of the China-EU comprehensive strategic partnership. The EU is currently China’s largest trading partner, export market and technology supplier as well as the fourth largest source of foreign capital. China is the EU's second largest trading partner and largest source of imports, and has recently become the EU's third largest export market. What has happened proves that our business ties serve as an important engine driving the China-EU comprehensive strategic partnership and they help promote balanced and orderly development of the world economy.

4.“金砖四国”人口占世界总人口的42.9%,国内生产总值占世界总量的15.5%。作为重要新兴市场国家,四国是世界经济增长的主要推动力量,为促进全球经济复苏作出重要贡献。中国认为,“金砖四国”加强合作,有利于增强新兴市场和发展中国家整体声音和影响,推动多边主义发展;有利于促进世界经济全面、可持续发展;有利于国际经济金融体系向着公平、合理的方向调整。
BRIC countries,population makes up 42.9% and GDP together account for 15.5% of world total. As important emerging markets, they are the major driving forces for world economic growth and have played an important part in advancing the recovery of global economy. China believes that closer cooperation among BRIC countries can increase the voice and influence of emerging markets and developing countries as a whole and promote the development of multilateralism; stimulate the comprehensive and sustainable development of world economy; push the adjustment of international economic and financial system towards a fair and reasonable direction.

5.中国将坚定不移地实行对外开放的方针,欢迎外国企业到中国依法经营。 我们不仅要大力引进外资,还要特别重视引进外国的技术、管理方法。我希望外国的研发机构更多地能建立在中国,这样可以提高外资使用的效益和质量。我们要从法律上创造一个公平的环境,使这些企业能够享受同中国企业一样的公民待遇。
China will unswervingly pursue the policy of opening up to the outside world. Foreign enterprises are welcome to China to establish businesses according to law. We will vigorously bring in foreign capital and at the same time we will
give high priority to bringing in foreign technologies and managerial expertise. I hope foreign corporations will build more R&D centers in China so that we will be able to raise the quality and efficiency in using foreign capital. We will foster a legal environment that enables these corporations to operate on a level- playing ground and enjoy national treatmenl as the local businesses in China.

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:外交口译的表述
  • 下一篇:文化外交口译例文


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)