会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

环境外交口译例文

发布时间: 2017-05-15 08:52:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来环境外交口译例文以供大家参考


1.气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。
Climate change is an issue arising in the course of human development. It is associated with both natural factors and human activities. It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population, resource endowment of different countries and their places in the international division of labor. In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development.

2.应对气候变化,涉及全球共同利益,更关乎广大发展中国家发展利益和人民福祉。必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。发展中国家历史排放少,人均排放低,目前受发展水平所限,缺少资金和技术,缺乏应对气候变化能力和手段,在经济全球化进程中处于国际产业链低端,承担着大暈转移排放。
At stake in the fight against climate change are the common interests of the entire world, and the development interests and people's well-being of the vast number of developing nations in particular. It is imperative to give full consideration to the development stage and basic needs of developing countries. Both their historical and per capita emissions are low. Due to their low development level and shortage of capital and technology, developing countries have limited capability and means to deal with climate change. And they have to bear a large amount of transferred emission as they are placed at the lower end of the international industrial chain in the process of economic globalization.

3.发达国家应该按照《联合国气候变化框架公约》确定的原则和“巴厘路线图”提出的要求,在2012年后继续率先减排,同时为发展中国家应对气候变化提供资金、转让技术,提高发展中国家应对气候变化的能力。发展中国家也应该通过实施可持续发展战略为应对气候变化作出自己的努力。
Developed countries should continue to take the lead in emissions reduction after 2012 in keeping with the principles set out in the UNFCCC and the requirements made in the “Bali Roadmap". They should at the same time provide financial support and technology transfer to developing countries to help them enhance capacity in tackling climate change. Developing countries, on their part, should also endeavor to meet the climate challenge by implementing sustainable development strategies.

4.发展中国家应该统筹协调经济增长、社会发展、环境保护,增强可持续发展能力,摆脱先污染、后治理的老路。同时,不能要求发展中国家承担超越发展阶段、应负责任、实际能力的义从长期看,没有各国共同发展,特别是没有发展中国家发展,应对气候变化就没有广泛而坚实的基础。
Developing countries need to strike a balance between economic growth, social development and environmental protection, strengthen capacity for sustainable development and avoid the old path of"polluting first and cleaning up Later". They should not,however, be asked to take on obligations that go beyond their development stage, responsibility and capabilities. Without common development, particularly the development of developing countries, there cannot be a broad and solid basis in the long run for tackling climate change.

5.在各方典同努力下,哥本哈根会议取得了重要而积极的成果,一是坚定维护了《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》确立的框架和原则,特别是“共同但有区别的责任”原则;二是在发达国家实行强制减排和发展中国家采取自主减缓行动方面迈出了新的步伐;三是就全球长期目标、资金和技术支持、透明度等焦点间题达成广泛共识。
Thanks to the joint efforts of all parties, the Copenhagen conference produced important and positive outcomes. First, the framework and principles established by the UNFCCC and its Kyoto Protocol, especially the principle of “common but differentiated responsibilities”,were firmly upheld. Second, new steps were taken in relation to the mandatory emission reductions by developed countries and voluntary mitigation actions by developing countries. Third, broad consensus was reached on such focal issues as the global long-term target, financial and technological support, and transparency.

6.中方高度重视非洲、阿拉伯国家及其他发展中国家在气候变化问题上面临的挑战,愿与其继续密切配合,加强在低碳技术领域的交流,在 “七十七国集团+中国”机制框架下加强团结与协作,推进气候变化国际谈判沿着正确轨道前进,维护好包括小岛屿国家在内的发展中国家的共同利益。
China deeply appreciates the challenges of climate change faced by African and Arab countries and other developing cnuntries. We will continue to work closely with them to increase exchanges on low-carbon technology and strengthen cooperation and coordination within the framework of“G77 plus China” with the purpose of moving the international negotiation on climate change forward in the right direction and making sure that the shared interests of developing countries including small island states are well protected.

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)