会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

口译考试例文——欧盟和中国的关系

发布时间: 2024-05-19 10:11:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 欧盟和中国能够共同为解决世界面临的问题作出贡献,欧盟和中国之间的关系是良好而有活力的,我们建立了战略伙伴关系,在众多事...


It is positive that many nations are willing to take on global responsibilities. Together, the EU and China can contribute to solving the problems the world is facing. Relations between EU and China are good and dynamic. We have developed on strategic partnership in which we cooperate on numerous issues. We are currently claborating a partnership and cooperation agreement, to better reflect how our relations have developed and to boost those relations for the future.

People-to-people exchanges have increased. Our bilateral trade has grown. Today China is the most important source of imports for the EU, and the EU is China's largest trading partner. Earlier this spring, I headed the biggest commission delegation ever to travel to a third country for a meeting with Premier Wen Jiabao to strengthen EU-China cooperation on sustainable development and trade. Indeed, new vistas of cooperation were opened up on that occasion.


参考答案

许多国家准备并愿意承担责任,这将产生积极影响。欧盟和中国能够共同为解决世界面临的问题作出贡献,欧盟和中国之间的关系是良好而有活力的。我们建立了战略伙伴关系,在众多事务上展开了合作。目前,我们正在细化伙伴合作协议,以更好地反映我们业已存在的关系并着眼未来推动这些关系的发展。

双方人员交流已得到加强,双边贸易也得到了扩大。今天中国已成为欧盟最重要的进口商品来源国。而欧盟则是中国最大的合作伙伴。今年初春,我率领欧盟历史上最大规模的出访第三国的代表团来到中国,与温家宝总理进行了会谈,讨论如何加强欧盟与中国在可持续发展和贸易方面的合作。事实上,那次会议已经为中欧之间的合作开启了新的前景。


点评

这篇口译文章是关于欧盟与中国的友好关系与交往的。难度适中,每一段都有较长的句子和一两个难词,如第一段的 elaborating和第二段的commission, vistas。但由于关键信息重复出现,因此比较容易把握讲话的脉络。


信息点:

第一段共分为4层:

(1) positive    nations    take on global responsibilities   积极的    国家   承担责任

(2) EU and China   contribute to   solving the problems   欧盟和中国   作出贡献  解决问题

(3) We developed partnership cooperate on numerous issues   我们  建立了    伙伴关系   在众多事务上合作

(4)elaborating cooperation agreement    reflect GX    boost GX   细化合作协议    反映关系   推动关系的发展


第二段共分为4层

(1)  P-to-P exchanges increased bilateral trade grown  双方人员交流    加强    双边贸易    扩大

(2) China   source of imports for EU    China's largest trading partner   中国   欧盟进口商品来源国    中国最大的合作伙伴

(3) I headed delegation    meeting Premier    cooperation on development and trade  我率领代表团   与温总理会谈   在发展和贸易方面的合作

(4) new vistas of cooperation   opened up  新的合作前景   开启了


需要注意的表达:

(1) It is positive that 这将产生积极影响

(2) good and dynamic 良好而有活力的

(3) boost those relations for the future 着眼未来推动这些关系的发展

(4) head the delegation 率领代表团


相关短语和词汇:

(1) 代表团 delegation; mission; party

(2) 可持续发展 sustainable development

(3) 关系 ties; relations; relationship; partnership

(4) 双边协议 bilateral agreement/protocol

(5) 互访 exchange of visits

(6) 合作前景 prospects of cooperation


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:口译考试例题——外交


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)