会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

口译考试例题——外交

发布时间: 2024-05-15 09:26:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在国内,我们重视公众外交,经常向群众介绍我国的外交政策和实践,我们将继续推进平等互信、合作共赢的睦邻友好合作。


我们从服务国家发展全局出发,不断提高外交为国内经济社会发展服务的水平。我们积极开展文化交流,“中法文化年”等活动促进了中国人民与世界人民的友谊和相互理解。在国内,我们重视公众外交,经常向群众介绍我国的外交政策和实践。

我们将继续推进平等互信、合作共赢的睦邻友好合作,稳定和发展与发达国家的关系,深化和加强与发展中国家的团结合作。我们要不断提高应对国际局势变化和处理国际事务的能力,更好地为全面建设小康社会和实现祖国统一大业服务。

【参考答案】

Proceeding from serving the overall situation of national development, we have constantly raised the level of making diplomacy serve domestic economic and social development. We have actively developed cultural exchanges. The "China-France Culture Year" and other activities have enhanced friendship and mutual understanding between the Chinese people and people of various countries around the world. Internally, we have paid great attention to public diplomacy, and frequently introduced China's foreign policy and practices to the masses.

We will continue to push forward good neighborly and friendly cooperation featuring equality, mutual trust, cooperation and a "win-win" effect, stabilize and develop ties with developed countries, and deepen and strengthen unity and cooperation with other developing countries. We should continuously heighten our abilities to cope with changes in the international situation and to handle international affairs, render better service for building a relatively prosperous society in an all-round way and for realizing the great cause of the reunification of the motherland.

【点评】

这篇口译有关国家发展,提到了文化和外交政策。这样的话题往往措辞比较正式,句子较长。甚至很长,考生在译时,句子的组织上存在一定难度。因此,第一步应把每层意思都表达出来,第二步才是考虑句子结构的紧凑和衔接。值得一提的是,其实这样的外交性段落往往套词比较多,如果考生平时训练得比较多的话,对这番套词应该一点都不陌生。


信息点:

(1) 不断提高...水平 constantly raise the level

(2) 促进了...友谊和相互理解 enhance friendship and mutual understanding

(3) 继续推进...合作 continue to push forward... cooperation

(4) 稳定和发展...关系 stabilize and develop ties

(5) 深化和加强...团结合作 deepen and strengthen unity and cooperation

(6) 要不断提高应对...的能力 continuously heighten our abilities to cope with...

(7) 更好地为...服务 render better service for...

外交方面的一些准则出现频繁,需要考生进一步熟悉,做到在口译中能够信手拈来,表达流利。


相关词汇和短语:

(1) 国家发展全局 the overall situation of national development

(2) 公众外交 public diplomacy

(3) 平等互信、合作共赢 equality and mutual trust, cooperation and a "win-win" effect

(4) 瞌邻友好合作 good neighborly and friendly cooperation

(5) 国际局势 international situation

(6) 国际事务 international affairs

(7) 全面建设小康社会 build a relatively prosperous society in an all-round way

(8) 实现祖国统一大业 realize the great cause of the reunification of the motherland


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:口译考试例题——中欧贸易


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)