会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

中高级汉英翻译实考高分诀窍

发布时间: 2024-03-07 09:35:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

五、注意翻译技巧,译文要符合英语表达习惯,词语搭配要恰当

凡教程中提到的翻译技巧考生都要熟记在心。当英译多个形容词时,要注意将决定宾语性质的重要形容词置于最后(即离宾语最近),如试题中的“中国传统文化”应译为“traditional Chinese culture”,“北美广袤富饶的土地”应译为“vast and fertile north

American land”。此外,还要注意词语的省略,当翻译什么“化”的“进程”时,由于“化”本身就是“进程”,所以“进程”可省略不译。因此,试题中的“中国外贸的国际化进程”应译为“China's foreign trade internationalization”, “APEC贸易投资自由化进程”应译为“APEC trade and investment liberalization”,“中国的现代化进程”应译为“China's modernization”。


六、注意检查译文

考生翻译完后除了要通读译文以发现遗漏及时增补外,还应撇开试题的原文用英语的思维方式检查译文的连贯性,使译文时态统一,词

句搭配得当,连贯通顺,逻辑关系无误,语法正确。例如,由于时间状语是“每年春季”(every spring),所以“中外客商云集申城”的“云集”翻译时应使用一般现在时,不可用一般过去时。此外,试题中经常出现“自...以来”或“自从......”的句型,翻译时主句谓语要用现在完成时,如试题中的“自古以来,澳门就是中国的领土”应译为“Since the ancient time, Macao has been China’s territory.”

逻辑关系在翻译中也不可忽视。试题中经常出现“上海与全国”“中国与世界”这样的词语。由于这里的“全国”“世界”是指“全国其他地方”和“世界各地”,所以翻译时要加上other parts of /in。如试题: “上海各类商品在这里与全国各地一比短长。”可译为:“Here, all kinds of commodities made in Shanghai compete with the commodities frm other parts in China."

考生翻译时切不可逐字逐句译,必须根据英语的惯用表达法来译原文。如试题:“我们进大学不是为了取得一纸文凭,而是要受高等教

育.....”考生切勿照汉语宇面意思逐字将其译为:“We go to university not for a diploma ...”要注意not置于助动词后的用法,此句应译为:“We do not go to university for a diploma ...”

此外,考生要通读全篇译文,注意纠正语法错误,包括主谓语是否一致、单复数、大小写,以及是否按原文段落划分自然段等。汉译英试

题的评分标准主要包括两个方面:一方面是译文连贯,忠于原意,语言通顺,表达清楚;另一方面是译文用词怡当,符合语法,拼写准确,标点无误。另外还要做到卷面整洁,字迹端正清楚,不乱涂乱画,以避免因上述错误而失分。


除掌握以上翻译技巧,考生答题切记注意安排好时间,并灵活使用应试技巧。通常可先花几分钟通读全文,以把握文章的整体意思和基调,然后对在课文中出现过的词语做记号,理顺长句的结构层次,对每个句子要先思后写,对无把握的句子可用铅笔先写上译文大意,待译完全文并深思熟虑后可用橡皮擦去铅笔字,再用圆珠笔写上确定的译文。考生翻译时一般不要打草稿,因为这样做时间可能来不及。若遇到难度较大的句子,可在试卷上略打草稿,待确定译文后再抄到答题纸上,这样可保证卷面整洁而不失清洁分。一般翻译结束考生首先应逐句校对译文,看看有否遗漏,若有遗漏应及时补上,然后不看试题,检查答题中是否有中式英语的译法。若有,应及时修改,以减少或避免此类错误。


责任编辑:admin

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:科教/旅游类高级汉英翻译试题综合评析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)