- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
考生对汉译英试题内容的理解除了一些生僻少见的词语,如“福祉”以及成语或俗语外,一般不会存在很大问题。关键是如何选词,就是如何用比较准确的词语来表达原文,并安排句子结构,同时考生还要注意运用正确的翻译技巧,按照英语的惯用法来翻译。
考生考试时应注意以下六个方面:
一、用词准确,词要达意
汉译英时要做到译文正确,首先要准确地理解汉语词语的原意。如考题中的“浩然之气”意为“高尚精神”,可译为“noble spirit”;“击节称赞”意为“赞赏”,可译为“to admire”;“侃大山”意为“闲谈”,可译为“chatting”;“历史盛事”意为“重大历史事件”,可译为“great historical event”;“福祉”意指“祈求幸福”,可译为:“well-being”,“blessedness”或“happiness”.
二、熟记课文内外出现的常见词汇
考生要熟记课文与英语报刊上出现的常用词汇(详见附录)。试题中常见的经济术语有:“持续增长”(sustained growth)、“可持续增长”(sustainable growth)、“劳动分工”(the division of labour)、“平等互利”(equality and mutual benefit)、“廉价物美”(cheap and fine)“跨国公司”(transnational company 或multinational company)、“必由之路”(only way 或 only road)、“内需”(domestic demand)、“调整经济结构” (economic restructuring)、“(外贸)出口商品 ”(export commodity)、"中介机构”(intermediary organization)、“商会”(chamber of commerce)、“贸易投资自由化”(trade and investment liberalization)、“经济全球化”(economic globalization) 人均国民生产总值 per capita GNP等。
三、使用正确规范的英语习语
考生对一些英语习语应能像汉语成语那样完整地背诵,并且能够准确地表达出来,如试题中的“充分发挥......优势”可译为“to give full play to ...”,“奠定...基础”可译为“lay the foundation”,“一定会(能).....”或“必然会(能)....”可译为“to be bound to ...”,“众所周知”可译为“it is well-known that”。汉语中常见的“a、b、c等D”或“D诸如a、b、c”的结构可译为英语中“such D as a、b、c”,或“D such as a、b、c”的结构。
四、意译而不要直译汉语成语
历次汉译英试题中或多或少会出现一些汉语成语,考生要在明确其确切含义的基础上意译,切忌生搬硬套地直译,以致弄巧成拙。如试
题中的“夜长梦多”要意译为“a long delay means trouble”,“凤毛麟角”要意译为“be very rare”或“a rarity of rarities”,“千秋功业”则可意译为“an achievement from generation to generation”。