会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

中高级英汉翻译试题综合评析

发布时间: 2024-02-02 09:40:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

美国文化类试题高级口译笔试考过多次。以“美国文化概况”为主题的文章(1997.9)中要理解:“the almighty dollar”(万能的美元),“keep up with the Joneses”(直译“赶上琼斯家”。俚语,指不考虑自己的实力,试图在物质生活上赶上同一社区的邻居。简译为“在生活上竞相攀比”。),“derisive commentary”(冷嘲热讽),“the classical virtues”(经典美德),“pursuit of happiness”(追求幸福),“pursuit of material things”(追求物质享受)等词语,考生在以“三个神圣的词汇”为主题的文章(1998.3)中要学会意译:“honest failure”(真正的失败),“seek the path of comfort”(寻求安逸,投机取巧),“to stand up in the storm”(在暴风雨中巍然挺立),“to take yourself too seriously”(自命不凡),“the simplicity of true greatness”(真正的伟大在于纯朴),“the open mind of true wisdom”(真正的智慧在于有广阔的胸怀),"the meekness of true strength”(刚中有柔)等词语,在以“美国家庭关系变迁”为主题的文章(1999.3)中要了解:“the idealized expectation”(理想化的期望),“nostalgia”(怀旧),"project onto...”(投射到……),“diversity in household membership”(家庭成员多样性),“the variety of family functions”(家庭功能多样化),“weakening of the family adaptability”(家庭适应性的弱化),“the idealizadion of the family (家庭理想化),“a refuge from the world”(远离世界的庇护所),“added considerable strain”(增添相当压力)等词语,在以“美国成人世界与儿童世界的差异”为主题的文章(2002.3)中要能正确地翻译:“the line of demarcation”(分界线),“be drawn in many ways”(用多种方法划分),“be totally divorced from the church”(远离教堂,即不信奉宗教), “Sunday school”(主日学校),“nursery tales"(童话故事),“thegood inevitably is successful and the bad inevitably punished”(“善有善报,恶有恶报”),“sweetness and light”(亲密和乐观),“water down”(淡化)等词语。

体育类试题考过以“足球世界杯在亚洲”为主题的文章(2003.3),要理解的相关词语有:“the month-long tournament”(一月联赛),“wear thin”(逐渐消失,失去吸引力),“ticket hunters”(觅票者),“ticket fiasco”(票房惨败),“Korea's Soccer Federation”(韩国足协),“the official ticket agent”(官方的票房代理人),“turning points”(转折点),“shock its economy back to life”(使经济起死回生),“steady its halting recovery”(稳定其缓慢的经济复苏),“to brand”(标榜),“wired nation”(最有活力的国家),“throngs of tourists”(大群游客)等。

考生若在考试中遇到陌生的词汇,应根据上下文内容进行猜测,只要所猜意思接近,一般不会失分。以“为人民的军队”为主题的文章(2000.3)中有多个句子可以较准确地推测出来,如翻译:“Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission.”如果知道“cruel”为“残酷”,那么紧跟其后的unrelenting则可推定为“无情”,连起来的意思就是“残酷无情的”;“brave resistance”的意思是“勇敢抵抗”;那么在“or”后的“submission”的意思可推定为“屈膝投降”。因此全句可译为:“残酷无情的敌人迫使我们只有选择勇敢抵抗,或是屈膝投降。”

又如:“Let us then rely on the goodness of our cause,and the aid of the Supreme Being, in whose hands victory is, to animate and encourage us to great and noble actions.”,句中“cause”指的是“事业”,那么从全句判断可知指的是“事业的正义性”;“the aid of the Supreme Being”指的是“至高无上力量的帮助”;“in whose hands victory is"是指“胜利就掌握在其手中”,两者连起来浓缩为“胜利之神”的帮助。因此全句可译为:“让我们依靠事业的正义性和胜利之神的帮助,激励并鼓舞我们采取伟大而高尚的行动。”

用同样的方法也可猜测整道试题的词义。例如,“under God”可直译为“在上帝下”或“在天底下”,意译为“在人世间”。“manly exertion”中“manly”为“man+ly”,“man”为“男子汉”(名词), “manly”即为“具有男子汉气概的”(形容词),也可意译为“具有阳刚之气的”。由于后面的一句:“if we now shamefully fail,we shall become infamous to the whole world”中“shamefully fail”意为“可耻地失败”,所以可断定“we shall become infamous to the whole world”中的“infamous”没有“in+famous”结构中“不出名的”或“默默无闻的”的意思,而只有“臭名昭著”或“身败名裂”的意思。因此,全句可译为:“如果我们可耻地失败了,那么我们将在整个世界面前身败名裂。”

从历次考试情况来看,考生要做到译文准确,除了要利用上下文深人理解原文的意思外,译好文章的开始与结尾部分也很重要。

英语文章的中心思想与主题一般出现在文章的开始部分。正确理解文章的主题将有助于顺利地翻译原文。例如,翻译以“三个神圣的词汇”为主题的文章(1998.3)开始的第一句话:“The three sacred words‘duty'‘honor'and ‘country'reverently dictate what you should be,what you can be,and what you will be."考生要仔细看清是“should be”,“can be”,“will be”,而不是“should do”,“can do”,“will do”,因此全句可译为:“‘责任’、‘荣誉’和‘国家’,这三个神圣的词汇庄严地责成你们应该成为什么样的人,你们能够成为什么样的人,你们将会成为什么样的人。”故需要注意的是,不可译为“……你们应做什么,你们能做什么,你们将会做什么”。

考生翻译文章的第一句时就要注意汉语的习惯表达法。例如,翻译以“第三次工业革命”为主题的文章(2000.9)的第一句话:“The biggest problem of the 3rd industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve.”考生不可按照英语的表达顺序直译为“第三次工业革命最大的问题是容易解释就像其难于解决一样。”,而应将其意译为:“第三次工业革命最大的问题既容易解释,又难以解决。”

由于有些文章的中心思想或主题出现在文章的结尾部分,所以准确地翻译文章的中心思想或主题能使全文生辉。例如,翻译以“比尔·盖茨”为主题的文章(2001.3)中的最后一句话:“He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.”可将全句译为:“他(指比尔·盖茨)即使身处亿万富翁阶层,对自从冷战结束以来盛行的观念,即‘全球资本主义如灵丹妙药’的观念多少是错误的认识越来越有同感。”文章结尾部分的这句话可以说是全文的“画龙点睛”之笔。

尽管历次英译汉全真试题的原文都选自英美报刊,但是这些文章都十分注重思想性。例如,以“三个神圣的词汇”为主题的文章所述内容就很富有哲理性;以“比尔·盖茨”为主题的文章则大胆地批判了资本主义,使我们读后更坚定要走具有中国特色社会主义道路的信念。


责任编辑:admin

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:中高级英汉翻译冲刺要点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)