会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

中高级英汉翻译实考高分诀窍

发布时间: 2024-02-08 09:55:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时要将试题的全部内容准确地表达出来,不要任意增减或用花哨的语言添油加醋。


英语中高级口译笔试英译汉试题的评分标准主要倾向于“信”(忠实原文)与“达”(行文通顺),对更高层次的“雅”一般不作要求。因此,考生在翻译时应注意体现“信”与“达”,尤其是“信”,即尽量做到准确。翻译时要将试题的全部内容准确地表达出来,不要任意增减或用花哨的语言添油加醋。具体评分要求为译文内容完整、准确,基本无遗漏或误译,表达通顺流畅,语言基本无误。

考生拿到试卷后,应先将全文迅速浏览一遍,翻译时千万不要看一句译一句,这样会造成欲速之而不达的后果。考生通读全文后要做到心中有数,明确此文是属于政治类、经济类,还是人文类试题的文章,主要论述什么问题,是介绍性文章还是论说性文章。然后再读一遍原文,以确认上述所考虑的问题,同时用铅笔对一些生词、难解短语和无法理解的句子做上记号,联系上下文多琢磨一下,以求尽快弄懂其意。考生基本上把握全文主要内容后就可着手进行翻译。

翻译结构复杂的长句时,考生应首先弄清原文中句子各成分间的关系,尤其要弄清主句、从句、主干成分和修饰成分,理顺它们相互间的关系,并正确理解句意。弄清句意后,考生就可按照汉语的时间顺序和逻辑思维顺序将原文译成符合汉语表达习惯的句子。翻译时可运用教程中学到的翻译技巧实现不同词性(尤其是名词与动词的转换)和不同语态(尤其是将被动语态转换为主动语态)间的转译。若英语长句中从句较多,考生可将其按语段拆分成短句,然后按照汉语的表达方式将拆分后的各部分内容重新整合为符合英语原文的句子。对一些生词、一词多义的现象或者是一些动词短语、谚语、成语或惯用语应根据上下句或上下文来确定其在句中的确切含义。

翻译时应按照原文自然段分段,不要任意分段,或多分段,或少分段,因为英译汉试题是按自然段来评分的,忽视这一点就会影响成绩。此外,考生的汉字书写要端正,字要写得大些,不要写成蝇头小字,这样既不大方又影响教师阅卷。要注意卷面整洁,不要因乱涂乱改而失去卷面整洁分。有些考生正是由于忽视了以上细节而被扣分,结果未能通过笔试。因此,考生在翻译时如遇到不能确定的句子,可先用铅笔译出其意,待读完全文斟酌确定后用橡皮擦去铅笔字,再用圆珠笔或钢笔写上最后确定的答案。这样不但保证了卷面整洁,而且保证了译文的正确。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:中高级英汉翻译试题综合评析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)