会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

中高级英汉翻译试题综合评析

发布时间: 2024-02-02 09:40:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 考生若对试题相关背景知识有正确的理解,将有助于顺利通过考试,总之,考生平时须经常阅读和留心外文报刊登载的国际新闻词汇。


无论是中级口译笔试还是高级口译笔试,英汉翻译试题均为主观型试题,通常一篇文章由5至8个句子组成,分为两三个段落。试题所选材料原则上取自当年的英语书籍、报刊,内容涉及国际知识,包括用英美观点分析的政治、经济、文化、社会、历史和法律等各个方面。由于试题所选材料新颖,因此考生必须在平时多关心国际形势,对世界大事要有所了解。考生若对试题相关背景知识有正确的理解,将有助于顺利通过考试。总之,考生平时须经常阅读和留心外文报刊登载的国际新闻词汇。

考生若要做好政治类试题,关键是要熟悉常见的政治术语,如中级口译笔试以“世界格局与中美关系”为主题的文章(1997.3)中的:“the shape of the world”(世界格局),“global village”(地球村),“the promise of this new world”(新世界的前景),“terrorism”(恐怖主义), “drug trafficking”(贩毒),以“广岛集会”为主题的文章(1999.3)中的:“Peace Declaration”(和平宣言),“the atom-bombings of Hiroshima and Nagasaki”(广岛和长崎的原子弹轰炸),"militarists”(军国主义者),以“美国反恐举措”为主题的文章(2002.9)中:“Immigration and Naturalization Service”(INS)(移民局),“a coalition of civil rights”(民权主义者)。又如高级口译笔试以“远东政治经济发展概况”为主题的文章中的“Pacific Century”(太平洋世纪),“wartime adventurism”(战时冒险主义),“civil war”(内战),“colonialism”(殖民主义),“decolonization”(非殖民化),以“美国人权方面失败”为主题的文章(2001.9)中:“UN Human Rights Commission”(联合国人权委员会);unilateralism(单边主义),“use of land mines”(地雷的使用),“the Kyoto Climate Change Treaty”(京都气候变化议定书)。

经济类试题多为经济学方面的通俗文章,文字浅显,条理清晰,考生若略懂得些经济术语则更佳。考生应熟悉常见的经济术语,如中级口译笔试以“摩托罗拉公司”为主题的文章(2001.3)中:“taking a heavy toll”(遭到重大损失)。还有一些经济术语如:“market share”(市场份额),“cutthroat pricing”(残酷的价格战)。又如以“基金会”为主题的文章(2003.3)中:“tax-free institution”(免税机构),“nonprofit organization”(非赢利组织),“think tanks”(智囊团、思想库),“foundation grants”(资金会资助)。再如以“资本主义经济”为主题的文章(2003.3)中:“deflation”(通货紧缩),“speculative boom”(投机买卖的暴涨),"emerging market countries”(新兴市场经济国家),“bad loan”(坏账)。高级口译笔试以“日本失业状况”为主题的文章(1999.9)中:“jobless rate”(失业率),“lay-offs”(裁员),“boost profits”(增加利润),“life-time employment system”(终身雇佣制),“cap gains in profit margin”(限制利润的增长),“stifle economic vitality”(抑制经济活力),“new growth industries”(新的增长型产业),“two-year slump”(两年的经济衰退期),以“第三次工业革命”为主题的文章(2000.9)中:“global economy”(全球经济),“national economy”(国家经济),“economic meltdown”(经济衰退),以“比尔·盖茨”为主题的文章(2001.3)中:“giving”(施舍),“multibillionaire”(亿万富翁),“the power of markets and new technology,once unleashed”(市场和新技术的能量一旦得到释放),以“政府投资”为主题的文章(2003.9)中:“governmental expenditures”(政府支出),“utilization of labor and capital”(劳动力和资本的利用),“the segment of the economy”(经济部门),“the total economy”或:“the economy as a whole”(整体经济),“inflationary”(通货膨胀) ,“initial injection”(最初投入),“spending and re-spending”(多次投资),“deficit spending”(赤字开支),“tax cut”(减税),“decoupled”(补偿),“Keynesian economics”(凯恩斯经济理论),“budget-balancing”(预算平衡),“unused productive capacity”(闲置的生产力),“productivity(生产率),“federal spending”(联邦开支),“balanced budget”(平衡预算)。

人文类试题内容较杂,涉及媒体、教育、医学、文学、文化、体育、家庭等领域,因此考生要拥有广博的知识,并且要熟悉各种专业术语,如中级口译笔试以“英国广播公司”(BBC)为主题的文章(1998.9)中:“BBC World Service”(英国广播公司国际广播电台),“Digital Broadcasting”(数码广播技术),“BBC On-Line”(BBC在线),以“聋哑女作家海伦・凯勒”为主题的文章(1999.9)中:“tireless activist”(不倦的活动家),“the warm tide of human life”(人生的暖流),以“语言学习”为主题的文章(2000.9)中:“special organized programs”(专门编制的教学计划),“cultural traits”(文化秉性)。高级口译笔试以“英语经典教育”为主题的文章(1998.9)中:“the richness and variety”(丰富多彩),“the flexibility and the profoundness”(灵巧精深),“classical education”(经典教育),“public schools”(公学),“preparatory stage”(准备阶段),以“科幻小说”为主题的文章中:“sciencefiction”(科幻小说)。

此外,中级口译笔试以“大学人员与项目”为主题的文章(2003.9)中的专业词语有:“Ph.D.”(博士),“speechwriter”(演讲辞撰稿人),“policy proposer”(政策提案者),“grants and subsidies”(资助和补贴),“project budget”(项目预算),“the ability to secure contracts”(获得研究项目合同的能力)。

中级口译笔试以“人员应聘”为主题的文章(1998.3)中要记住以下词语:“job vacancies”(职位空缺),“short description of the job”(工作简况),“introductory letters”(自荐信),“application form”(申请表),“company's management”(公司管理层),“short-list”(筛选),“interview panel”(面试小组),“job descriptions”(工作情况介绍),“personnel specifications”(人员特长要求),“interview assessment form”(面试评估表)。

中高级口译笔试的生物学研究类试题考过几次,高级口译笔试以“达尔文进化论”为主题的文章(1997.3)中要了解:“evolution”(进化论),“wind tunnel”(风洞),“designed adaptation”(已设计的适应性调节),"the principle of selection”(选择原理),“irrational”(非理性的)等词语,在以“美国反克隆简况”为主题的文章(2002.9)中则要弄清:“anti-cloning measures”(反克隆措施),“the resulting patchwork of laws”(拼凑产生的法律),“the first cloned mammal”(第一个克隆产生的哺乳动物),“genetic carbon copies”(基因复制品),“the ethics of baby-making”(婴儿克隆的伦理问题),“the morality of cloning embryos”(克隆胚胎的道德问题),“cells and tissues”(细胞和组织),“abortion opponents”(反对堕胎者),“nascent human life”(诞生中的生命),“patients' groups”(患者群体),“the biotechnology industry”(生物技术产业)等词语。在中级口译笔试以“海豚研究”为主题的文章(1997.9)中则要熟悉:“surface to breathe”(浮出水面呼吸),“blowhole”(鼻孔),“social animals”(群居动物),“to figure out the communication code”(破译语言交流密码)等词语。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:中高级英汉翻译冲刺要点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)