会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

MTI毕业论文正文的第一部分

发布时间: 2022-12-31 09:59:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



段1 交代任务的基本情况(时间、地点、研究者在任务中的角色、获得分析语料的情况)。


段2 进一步介绍任务的整体情况(“开幕式时长约为1个小时”、“9位嘉宾ATI毕业论文写作指南轮流发言”、“英译中同传和中译英同传”)、该报告的研究重点(“选取了9篇发言中的1篇”、“英文讲话”、“着重讨论英译中带稿同传时可能出现的各类问题”)。


段3 表明整个任务与该文所要讨论的“案例”的关系。


段4 对所研究的案例(语料)的具体情况作说明(“论坛开幕式致辞为英文,并未提及太多能源方面的专业术语和背景知识,但包含大量组织机构名称和人名称谓”),并提出了对完成该任务的要求(“若译员在准备不足的情况下仓促上阵,必将疲于应付,极有可能在现场将人名、称谓、组织名称翻译得不准确甚至译错”)、翻译的准备工作(“译员拿到稿子后的准备时间也应算译前准备的一部分”、“译员的准备工作也将对口译的效果产生较大影响”)以及

准备工作与案例分析的关系(“详细地……描述该任务译前准备阶段的情况”、“在案例分析部分适当考虑译前准备对口译效果的影响”)。


段5说出任务的性质(“口译类型”),然后对该报告所要回答(研究)的问题进行交代。


2. 样本分析二

下面看看《关于赫普广州公司员工手册翻译的实践报告》(样本3)的开场白:

例4


                                     第一章  引言


(1)随着对外经济活动的深化,涉外企业内部日常管理文件成为翻译实务常见的业务类型。(2)此类文件在内容专门性方面虽不及技术型文本,但其翻译质量也影响到管理规章的理解和执行、团队氛围和企业形象的构建等方面。此外,此类文件的翻译以中小型任务居多,常需要小型团队协同工作。(3)如何在语言转换和项目组织两个层面处理好此类文本的翻译,成为翻译实务中常见的问题。

(4)2009年赫普广州分公司委托的员工手册翻译(汉译英)是笔者小团队完成的此类翻译项目之一。(5)该项目有一定的规模(26,000个汉字)和时限(10天)。(6)项目对翻译工作者的潜在要求是:除了准确无误地再现原文的信息,还要根据译文所要实现的功能差异制定合理的策略,并对项目进行有效的管理。


(7)通过对项目过程和译文案例的分析,报告将重点探讨此类文案小型翻译项目中译者应重视的三个方面的问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量和进度;如何通过文本类型细分和语言转换技巧实现准确性、易读性和交际功能;以及如何贯彻译者的责任意识和沟通意识。


虽然这个引言比较简短,但它还是很好地起到了“引言”的作用,把几个方面的问题都交代清楚了:句1提供问题的大背景(“涉外企业内部日常管理文件成为翻译实务常见的业务类型”);句2说明研究问题的产生原因(“翻译质量也影响到管理规章的理解和执行、团队氛围和企业形象的构建”、“此类文件的翻译以中小型任务居多”);句3是对研究问题的简单表述(“如何在语言转换和项目组织两个层面处理好此类文本的翻译”);句4-6是对研究对象的描述;句7是根据具体研究对象提出的具体研究问题。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)