会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

MTI毕业论文摘要的内容

发布时间: 2022-12-29 09:22:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例2

(1)本文为一篇英译中带稿同声传译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的2010年亚洲能源论坛开幕式同传工作,重点选取了论坛轮值主席苏拉戌·帕拉胡的开幕式英文讲话作为本文的案例分析对象,分析英译中带稿同传时可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。

(2)在回顾任务过程时,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备细分为早期、中后期和临时三个阶段,详述了每个阶段笔者的工作内容,并在“口译进行阶段”列出了原文和笔者译文的文本进行对照。

(3)在“案例分析”这一章里,报告紧密结合“带稿”这一因素,选取部分典型案例,从三个角度对此次同传任务进行了文本层面的详细分析:“形式主语it的处理”、“‘合理简约’策略的运用”、“犹豫、改口及误译案例分析”。

(4)通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1.再一次证明了译前准备的重要性——准备工作是否充分对同传任务的顺利实施有着举足轻重的影响;2.带稿同传的临时准备阶段建议采用“快速浏览、抓住大意、结合预测、提早应对”的应对策略,这些策略有助于应对稿子引起的一些负面影响;3.稿子的“双刃剑”角色——在处理中英文意群顺序差异较大的语法结构时,稿子通常能起到提点译员的作用,帮助译员产出质量更好的译文。但稿子的存在也同时是一种视觉干扰,会使同传更容易受字面的束缚,影响简约策略的运用,导致犹豫、改口及误译等一系列问题。


例2这个摘要与例1的完全不同,但认真看看,它也包括了以下六个方面的内容:研究的主题、范围;研究的背景信息;研究的目的;研究的方法(研究是怎样进行的);有哪些主要研究发现或观点;研究所带来的启示。

句1首先说明研究的主题是“英译中带稿同声传译”,论文属于“实践报告”,所描述的口译任务为论文撰写者所负责的“2010年亚洲能源论坛开幕式同传工作”,研究重点是“论坛轮值主席苏拉戌·帕拉胡的开幕式英文讲话”,问题是“英译中带稿同传时可能出现的各类问题”,目的是“针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案”。(涉及到研究的主题、研究的背景、研究的目的)

句2是这个实践报告的工作进程,“重点描述了‘译前准备阶段’,将译前准备细分为早期、中后期和临时三个阶段,详述了每个阶段笔者的工作内容,并在‘口译进行阶段’列出了原文和笔者译文的文本进行对照”。(涉及到研究的方法)

句3是分析部分的情况:“紧密结合‘带稿’这一因素,选取部分典型案例,从三个角度对此次同传任务进行了文本层面的详细分析:‘形式主语it的处理’、‘“合理简约”策略的运用’和‘犹豫、改口及误译案例分析’”。(涉及到研究的重点和研究的方法)


句4是三点结论。(涉及到研究的结果、结论以及研究所带来的启示)


上面的两个摘要虽然还有可以改进之处,但总的说来,都是合格的摘要,短短的四五百字就把问题都说清楚了。如果一定要把它们作一比较,也许可以这样说:第一个摘要比较简洁、学术性较强;第二个摘要比较直白、好懂,但学术味道不够浓。从这两篇MTI学位论文样本看,第一个摘要的那一篇学术性要高些,第二个摘要的那一篇学术性则没有那么高。按照《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中对学位论文的规定,摘要2的那篇论文属于“项目”,而摘要l的那篇则属于“实验报告”或“研究论文”。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)