会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

口译专家谈CATTI 口译考试

发布时间: 2017-01-04 09:34:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: CAITI专家委员会的专家们,在制定《口译大纲》时,对同传、交传的难度是非常清楚的,因此大纲规定的二级口译英语词汇量是8000...
 
CATTI考试专家委员会委员、口译专家王燕教授就CATTI 口译考试的 相关情况作权威性的解读。CAITI专家委员会的专家们,在制定《口译大纲》时,对同传、交传的难度是非常清楚的,因此大纲规定的二级口译英语词汇量是8000以上,上面 没有封顶。8000以上是什么意思?以上到什么程度?就是说,考生除了要有 扎实的语言基础外,还要有一定的专业知识结构。每个专业、每个行业都有自己的特定的专业词汇,翻译一不小心就可能译错,因为一个词在一般情况下是这个意思,但在专业英语里却是另外一个意思。例如,房地产业有一个很简单的词叫empty land,译员一听可能会译成“空地”。实际上,在房地产附术语里,这个词应该翻译成“闲置地”。
 
英语国家的文化背景知识也很重要,必须掌握。实际上,翻译不是翻译 语言本身,而是翻译文化。译员可能会碰到谙语,可能听到有关某个国家的 非常有特点的一段话,不了解文化背景的话,就翻译不了。再者,英语六级只是非英语专业的一个标准,通过六级只能表明考生的知识结构程度,并不代表你就可以做翻译。翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。
 
CATTI口译考试的目的要检验应试者的听力、理解能力和信息处理能力,特别是就英译汉而言,听力非常重要。口译的步骤是:听力、记忆、构思和表达。后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上。要是听不懂的话,就译不出。从翻译角度讲,听力要求百分之百听懂,这样才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以,听力、理解能力和信息处理能力非常重要。应该检查一下自己:有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须是百分之百地听懂。这一点有时候很难做到,包括专业翻译,这个涉及现场处理事情的能力。但在考试的时候,这一点也能体现出来。口译考试也分口译 综合能力和口译实务,交替传译和同声传译都是这样,这从二级大纲里都能看得出来。考试的基本要求就是看信息是否完整,语言是否规范,能否熟练运用口译技巧来准确表达信息,要求非常高。考生参加口译考试必须过“五 关”:语言关、知识关、术语关、翻译技能关、心理素质关。当然,还要有词汇准 备和口译能力。做口译不讲求通,但要有所知,因为你不知道翻译中会出现 什么东西。所以,译员必须做好译前的准备工作。就CATTI考试而言,内容 涉及政治、经济、文化、外交、旅游、科技、贸易、工业、农业、法律等,无所不 包,所以知识结构非常重要。另外,各种口译技能,包括记忆能力(短期记忆 和长期记忆)、理解能力、分析能力、归纳总结综合的能力,以及母语和外语 的双语表达能力,也是至关重要的。
 
说到翻译技能,有人可能会问:是不是我掌握了翻译技巧,我就能做翻 译?作为一个翻译,必须掌握翻译技巧,但除了技巧外,还有专业能力、专业 知识,它们是相辅相成的。CATTI考试已经纳人行业管理机制,比较正规。二级通过率是5%,通过 率不高。考试的评分标准非常细化。一个人的带子要几个人去听,几个人听出 来的结果是一样的。想参加二级考试的考生,应该对自己有个正确的判断。
 

三级是准专业水平。有些考生拥有大学英语六级证书,由于工作需要,正在做一些不是很专业的翻译工作,比如迎来送往、陪同等,这些人可以参 加三级考试,因为从准专业到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试 要求掌握5000个以上词汇,但这也是上不封顶的。从词汇来讲,平时说话有 3000个单词就可以听懂80%的日常用语,有3000个词汇就能听懂VOA news。一般场合(如迎来送往、小型的不正式的场合)的交际翻译,其目的也 是测验应试者的听力理解和信息处理的基本能力,要求具备一般场合所需 要的听力理解和表达能力。有些人基础非常好,但语言表达不清晰,这种人 比较适合做笔译。口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。

 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)