二级和三级考试里有听力和综述,这是一项非常重要的口译技巧。三级 是听500个单词,听完后要写出150个字的听力综述;二级是听600个字的一篇材料,写出200个字的听力综述。还有是要考査应试者是否具备在瞬间 抓住、综合和概括信息的能力,并且在30分钟内写出来。这种能力对做翻译 的人来说特别重要,因为在做翻译时,译员听懂了还要表述出来,要具备在 瞬间组织语言的能力。框架性的东西一定要抓住。这就是口译综合能力,也就是听力理解能力。
口译实务考的就是口译本身了。三级包括英汉互译和对话,在150-200 个单词之间。这是比较简单的,因为它的语句非常短。口译实务中,交替传译 是一篇英译汉,一篇汉译英。它的内容形式不一样,全国翻译专业资格(水 平)考试的《考试大纲》中写得很清楚。考生要考虑的是如何在原有的基础上 进一步地提高,要参加必要的培训。
翻译是实践性很强的工作。要是通过考试而一直不去做翻译工作,久而 久之就会忘了,所以这是一项技术性非常强的工作。因此,要好好地训练自己的翻译技能。训练有两种:动态和静态。除了课 上训练外,应试者还应重视课下的训练,例如,记忆力的训练,可以听一段新 闻,听完之后复述,看能复述多少。另外,要加强听力综述训练,一段15分钟 的东西要用3分钟综述出来。跟读练习也要做一些,这是同传必备的技能。心理因素的培养也不能忽视。有的人母语、外语都很好,但是心理素质不好,听的时候紧张,紧张必定会影响效果。
从学生来说,不能过分讲求方法和技巧,一定要下真工夫。语言是一种 技能,这种技能不是完全靠技巧获得的。应该通过方法、技巧去运用,在实践 中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的。不能过度 地讲求速度和效率,只有在具备了很扎实的双语能力之后,才讲求速度和效 率。要花时间不断地重复学过的东西,不断地总结积累,再前进,再积累。技能的掌握有一个过程,碰到困难一定要克服,要持之以恒。
需要特别强调的是,考生应非常重视听力的训练。语言是有声的东西,人类对语言的感受首先是通过声音获得的。翻译是一项实践性很强的工作,学了不用就永远学不好。我们在使用的过程中会突然发现自己有了大踏步地前进,这是长期积累的结果。