会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

上海中高级口译考试常见问题和应试指南

发布时间: 2017-01-03 09:36:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

“语不惊人死不休”的心理。有些考生水平较高,但在口译时总想用 一些特别优美的词,耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间安排不合理,后面就可能出现漏译。
 
口译的标准是“准、顺、快'考生平时一定要按照这个标准进行练习。关 键是信息的准确。此外,口译是一种技能,而技能的提高没有捷径可走。做一 个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几个星期中全面提高口译能力 几乎是不可能的。要学好口译必须有扎实的双语基础,而这要靠长年累月的 苦学才能得来。应试者可以从以下几方面着手:
 
认真参加口译培训。中高级口译这一课程中的翻译课具有相当难 度,这不仅是因为要求学生熟练掌握专业翻译技巧,更因为翻译领域的用词 和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及金融、外事、旅游等各行各 业及西方种种社会文化风情,还包括许多谚语、俚语翻译。如果不经过专业 培训的话,这方面的翻译很难做到达意。
 
熟读教材英语。口译包括5本教材,里面很多文章又长又难,有人觉 得花了许多时间读了,考试了又不一定用得上,于是对是否应该读这些教材 产生疑问。殊不知,英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指 望靠突击的方式解决问题。在学习教材时,要抱着学习技巧、锻炼能力的态 度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破,而不是靠死记硬背,期望在考试 中能考到。只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。不过,口译题目 是由口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但有一个原则:题材 肯定会涉及口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。
 
 
坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破 沙锅问到底的学习精神。对于学到的东西,要努力做到知其所以然,这样才 能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来 越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那份喜悦是没有经 过努力学习的人难以体会的。
 
加强听力训练。口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。考生应高 度重视听力训练,必须坚持多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听 会译”,把听和译结合起来。鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生 选择真实的环境,去听各种各样的题材和口音,如BBC、VOA、CNN、CRI(中 国国际广播电台)、CCTV-9对话节目、疯狂英语等等。当然,看记者招待会 是最好的学习参照。另外,可多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观 摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试着自己理解。看碟片有助于学习者了解 各种英语口音,这在实践中效果尤为明显。
 
口译考试中强调瞬间记忆,即要求应试者在听一段文字后立刻口译出 来,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以是这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,并可直接翻译。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)