中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。口译考试要求考生听4篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中级口译每一篇分4段,共16段; 高级口译每一篇分2段,共8段。中级口译每段后约有20~30秒左右的时间供口译。高级口译每段后约有30~40秒左右的时间供口译。
口译考试中造成失分的主要原因是漏译和错译。问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样,即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。为此,上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员梅德明教授及其他口译考评专家就历次考试中考生在口译部分出现的常见问题进行了归纳,并且提出了相应建议:
记笔记太多。考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,否则会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,如数字、专有名词等。
对生词放大。一段录音中往往有几个难词或生词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而是停留在这一个词上,没有听完全部内容,结果影响了对全文的理解,翻译更无从谈起。其实,口译段 落中难词或生词的意思大部分情况下可以从上下文中猜出。例如,有一次口 译考试曾出现过这样—t句子:“Beautiful parks and gardens leak onto inter¬esting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand mag¬nificently on the hills of the city.”很多考生就卡在了“leak onto”上。而实际上,考生可以从上下文猜出它的大概意思——“到处是”。就是猜不出这个意思,也可以简单地译为:“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路。”
“卡”在长句上。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一个句子。在这方面,考生平时要留意教材中的定语从句和包含分词短语的长句。考试时应注意调整句子的排序,以便把意思表达得更清楚。
考试题材不熟悉。内容不熟悉,就导致思考的时间太长,无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目(如央视9套的Dialogued对外国口音不熟悉。试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听得最多的是老师的口音,所以会感觉不适应,英语无法即时理解,在听完录音后无法及时在脑海里迅速映现出英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放完了。所以,考生 一方面要在平时坚持收听外台广播,熟悉各种各样的题材和口音;另一方面在考试过程中,考生不一定非要听懂每一个单词,关键在于能把原文意思清晰准确地表达出来,因此,对原句意思的猜测是必不可少的。考生应有意识地改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的理解和翻译之上。
欠流利。“汉译英”表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。因此,练好口语是第一步。
词汇量不够。汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够而翻译不好。英译汉多表现在“漏译”,汉译英多表现在“死译”。口译者并不一定非得听懂每一个词,关键在于能把原文意思清晰准确地传达出来。译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。不过,考生还是有必要在培训过程中强记一定数量的词汇,并且要注意阅读Chirm Daily, Beijing Review,Shanghai Daily,Shanghai Star,Time, Newsweek, Economist 等中外报刊,以拓宽自己的词汇量。
心理紧张。许多考生进人考场后,缺乏信心,常常自己给自己压力, 搞得十分紧张。有些考生一紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而 翻译成“donate blood”;有的还把自己会说的单词也给说错了,比如把“better and better”说成“gooder and gooder”等等。这多半是因为没有经过临场训练 所致。因此,平常多做一些模考和实考题会帮助考生逐渐克服心理紧张。另外,练习公众演讲也有助于考生缓解压力。
多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意,翻译得不好,影响了后面的情绪。实际上,考生可抱着放弃第一句的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”上,这样会有利于对全篇大意的 把握,预测下文将出现什么,以保证下面几段译文的质量。