会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

广东外语外贸大学口译培养模式

发布时间: 2016-12-30 09:40:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

口译课程体系的每一门课都采取首席讲师主持下的集体备课制度。主 讲教师起草课程教学框架以及安排进度,经集体讨论后决定。各教师可根据 进度表,有选择地着重训练某些热门题材。学期中段的集体备课针对学生在 学习过程中的问题进行调整。学期末的集体备课总结教学情况,并对考试结 果进行总结与分析。所有课程采用集体命题制度。教师都对考试题目进行检 验与讨论,确定考试内容与难度。担任本课程的新教师必须领会口译课程体 系的思路与框架,通过听老教师的授课等方法学习各门课程的授课方式与 授课技巧。
 
无论技巧型还是内容型课程,学生练习是课堂教学的重要组成部分,但 大量英汉互译容易变得机械单调,无法达到教学目的。为避免这种情况的出 现,我们在实际摸索中总结出以下一些有效的教学方法:
 
教师讲解示范:在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧。以记笔记为例’需要交代记笔记的语言选择,符号/缩略语/图标的运用,段落 或篇章的逻辑组织,笔记本的使用等;之后听录音由老师在黑板示范具体的 笔记过程;邀请个别学员示范,就记笔记的过程以及笔记本身进行详细点 评。反复重复该程序,直到学生完全领会。该方法尤其适用于技巧教学。
 
三角情景练习.•将学生分为三人组,设计跨文化交流场合’如商务会谈, 指定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要内容,交代需要完成的交际任 务。在此基础上,学生可充分发挥想象力,充实交流活动,在有趣真实的交际 活动中潜移默化锻炼口译能力和翻译意识。
 
会议模拟:设计一场全班参加的某专题中外记者招待会或国际会议,部 分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译。条件允许时邀请外教参加会议, 提高真实性,更有助于培养解决实际工作中可能遇到问题的能力。
 
配对演练:两人一小组,用同一篇材料进行翻译练习,互相指正学习。
 
小组讨论•.四五人一组详细讨论一篇材料的翻译,提高对原文的准确理 解,培养翻译中得到多种译文的灵活意识。
实践观摩:在多媒体教室,使用录像机、光碟机播放国际会议录像、光碟 等。国际会议厅有全套同声传译设备,允许学生实地操练。组织一年一度的 口译大赛,向全校学生开放,提供面对观众和大型场面的锻炼机会。
 
该项目使用的教材主要有以下五类:
第一类是自编正式出版教材:《新编英汉/汉英髙级口译教程》。
第二类是正式出版教材,包括《实用口译手册》(钟述孔)、《汉英口译教程》(吴冰)、《实用英语口译教程》(冯建忠)等。
第三类是自编散页文字教材:涉及主题广泛,选材来源丰富,主要包括 会议文件、演讲文稿、讲座资料等。所有材料来自实际的翻译场合,针对性和 实用性俱强。
第四类是自选录音、录像、光碟材料:录取现实中出现翻译的场合,如全 国人大记者招待会、国务院新闻办公室记者招待会、各种国际会议如财富上 海论坛、广东省经济发展国际咨询会、英国投资论坛、中国风险投资论坛、中 国园艺博览会、深圳高交会等等。
第五类是口译电子课本:自行开发的口译教学电子课件,供学生在网上 自行练习,巩固所学的口译技能。
 
所有口译课程都在多媒体课室进行,现代的技术手段加上实用性高的 教材内容,营造了一个真实的操练环境,避免纸上谈兵。现有教学设备有:髙 级多媒体语言实验室13间,配备电脑、投影仪、录像机、DVD播放机等;小 型80座3声道同声传译训练室1间;小型35座7声道同声传译会议室1 间,按国际标准配置的国际会议设备;7声道国际会议厅1处;1400座9声 道会议中心1处;多媒体教师备课室1间。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)