会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务翻译例文——《中华人民共和国中外合资经营企业法》

发布时间: 2024-06-11 09:26:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《中华人民共和国中外合资经营企业法》,译者不详,属于典型的法律条文翻译,生词较多,句式较难,可以认为是本书中最难的一篇...


商务翻译例文——《中华人民共和国中外合资经营企业法》LAWOFTHE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINAONCHINESE -FOREIGN EQUITYJOINTVENTURES


本文选自于《中华人民共和国中外合资经营企业法》,译者不详,属于典型的法律条文翻译,生词较多,句式较难,可以认为是本书中最难的一篇课文,但是翻译方法体现较多,在学习时要多注意句式的变化。


(1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过,根据1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国中外合资经营企业法〉的决定》修正)

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979, and revised in accordance with the Decision of the National Pcople's Congress Regarding the Revision of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures adopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress on April 4,1990)

第一条中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。

Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers") to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as "Chinese joint venturers") within the territory of the People's Republic

of China on the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.

第二条中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其他合法权益。

Article 2 The Chinese Government protects, according to the law, the investment of foreign joint venturers, the profits due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.

合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例的规定。

All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

The State shall not nationalize or requisition any equity joint venture. Under special circumstances, when pubic interest requires, equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures and appropriate compensation shall be made.

第三条合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。

Article 3 The equity joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the State's competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for examination and approval.

审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。

The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove the venture within three months.

合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。

When approved, the equity joint venture shall register with the State's competent department in charge of industry and commerce administration, acquire a business license and start operations.

第四条合营企业的形式为有限责任公司。

Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.

在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之二十五。

The proportion of the foreign joint venturer's investment in an equity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of its registered capital.

合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。


微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)