- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
调研结果涉及的个人福利分为以下两个方面:
(A)教育补助
国际空运的出国服务人员能够享受教育补助(要么是ESF,要么是海外教育福利),而他们的本地员工则不能享受。然而,在跨太平洋海运,所有员工均能享受此福利。
(B)人寿保险
虽然两家公司在员工人寿保险方面做法类似,但国际空运一次性支付52个月的基础工资(含准备基金),而跨太平洋海运一次性支付36个月的基础工资(不含准备基金)。
3. 结尾的翻译
结尾部分也就是总结部分,有着极为重要的作用。对整篇报告做出一个总结,因此要确保这部分译文的专业性、完整性,甚至说服力,同时努力做到译文与原文表达相同的功能。
例如:
Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial-grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market.
我们的调研结果表明:虽然大体上来说两家公司在待遇条件方面有许多共同点,但在对待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运有一些小小的区别。从这些调研结果我们可以得出一些结论,这对于本公司应采取什么对策,以减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助。
上述例子是总结部分的开头,它包含了两部分:正文部分的总结和具体的结论。翻译成汉语时通常会用带有冒号的句子开头。例如:我们的调研结果表明:……Our findings suggest that...
责任编辑:admin