会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律行话简述

发布时间: 2023-10-20 09:23:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “行话”与“术语”都是专业性词汇,但两者的规范程度不同,“术语”是规范性的专业用语,比“行话”更适用于书面文件。


任何建立在独特知识和技能之上的行业或者职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。一方面,行话确保了行业内部交流的准确,增进行业内部成员的团结;另一方面,它又是外显的符号,对于“外行人”而言,这种符号足以激发他们对于这个行业的好奇、尊重甚至畏惧感。法学家、律师、法官为了突出行业特点,常使用与众不同的表达方式一使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理怀疑),等等。

“行话”与“术语”都是专业性词汇,但两者的规范程度不同。“术语”是规范性的专业用语,比“行话”更适用于书面文件。“术语”可以是对内的,如律师、法官讲话或者法官同律师交流可能使用必要的法律术语;也可以是对外的,如律师对客户——法律所服务的对象,或者普通大众,都可使用法律术语。“行话”完全是对内的,即同行的语言。以下是较为常见的法律行话:


abet  教唆

accessory  帮凶,从犯

accomplice  共犯,同谋

附意合同  adhesion contract

adverse possession  相反(对立)占有权

alleged  被指称、被指控的

alter ego  他我,另一个自我

at issue  系争点;争议中,待裁决

case at bar  正在审讯的案件

case law  判例法

cause of action  诉因,案由

circumstantial evidence  间接证据,旁证

clean hands  清白

cloud on title  权利瑕疵

condition precedent  先决条件

consequential damages 间接损害(失)

constructive  推定的

court below  下级法院

damages  赔偿金

day in court  出庭日

due care  应有的谨慎

due process of law  法律正当程序

fixture(不动产的固定)附属品

foreclosure  终止回赎权

grandfather clause (新颁法律中的)不追溯条款

hung jury  意见分歧的陪审团;悬案陪审团

inferior court  初级法院,下级法院

insider trading  秘密交易

interstate commerce (美)州际商会

issue of fact  事实上的争论点

issue of law  法律上的争论点

last clear chance  最后明显机会

latent defect  隐蔽的缺陷

legal fiction  法律拟制

liquidated damages  约定违约赔偿金

straw man  名义上的交易当事人(实为代理人)

subrogation  代位权

superior court  上级法院

time is of the essence  时间是至关重要的

winding up  结案

work product  (律师)工作成果

without prejudice 不损害(影响)实体权利


使用法律行话的主要原因也是其含义的精确性。某些词语在普通英语中有多种意义,但是在法律行话中只有一个明确的含义,如 “winding up”指“结案”;“work product”指“(律师)工作成果”;“record”指“诉讼纪录”等。一般人说“think”“start”,而在法律语言中则用“hold”、“commence”。法律行话的使用避免了法律从业人员之间因为不确定某一词的具体含义而造成误解或曲解。所以,翻译人员必须熟悉知晓常用法律行话、套话,才能给出准确的翻译,避免出错。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)