- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
任何建立在独特知识和技能之上的行业或者职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。一方面,行话确保了行业内部交流的准确,增进行业内部成员的团结;另一方面,它又是外显的符号,对于“外行人”而言,这种符号足以激发他们对于这个行业的好奇、尊重甚至畏惧感。法学家、律师、法官为了突出行业特点,常使用与众不同的表达方式一使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理怀疑),等等。
“行话”与“术语”都是专业性词汇,但两者的规范程度不同。“术语”是规范性的专业用语,比“行话”更适用于书面文件。“术语”可以是对内的,如律师、法官讲话或者法官同律师交流可能使用必要的法律术语;也可以是对外的,如律师对客户——法律所服务的对象,或者普通大众,都可使用法律术语。“行话”完全是对内的,即同行的语言。以下是较为常见的法律行话:
abet 教唆
accessory 帮凶,从犯
accomplice 共犯,同谋
附意合同 adhesion contract
adverse possession 相反(对立)占有权
alleged 被指称、被指控的
alter ego 他我,另一个自我
at issue 系争点;争议中,待裁决
case at bar 正在审讯的案件
case law 判例法
cause of action 诉因,案由
circumstantial evidence 间接证据,旁证
clean hands 清白
cloud on title 权利瑕疵
condition precedent 先决条件
consequential damages 间接损害(失)
constructive 推定的
court below 下级法院
damages 赔偿金
day in court 出庭日
due care 应有的谨慎
due process of law 法律正当程序
fixture(不动产的固定)附属品
foreclosure 终止回赎权
grandfather clause (新颁法律中的)不追溯条款
hung jury 意见分歧的陪审团;悬案陪审团
inferior court 初级法院,下级法院
insider trading 秘密交易
interstate commerce (美)州际商会
issue of fact 事实上的争论点
issue of law 法律上的争论点
last clear chance 最后明显机会
latent defect 隐蔽的缺陷
legal fiction 法律拟制
liquidated damages 约定违约赔偿金
straw man 名义上的交易当事人(实为代理人)
subrogation 代位权
superior court 上级法院
time is of the essence 时间是至关重要的
winding up 结案
work product (律师)工作成果
without prejudice 不损害(影响)实体权利
使用法律行话的主要原因也是其含义的精确性。某些词语在普通英语中有多种意义,但是在法律行话中只有一个明确的含义,如 “winding up”指“结案”;“work product”指“(律师)工作成果”;“record”指“诉讼纪录”等。一般人说“think”“start”,而在法律语言中则用“hold”、“commence”。法律行话的使用避免了法律从业人员之间因为不确定某一词的具体含义而造成误解或曲解。所以,翻译人员必须熟悉知晓常用法律行话、套话,才能给出准确的翻译,避免出错。
责任编辑:admin