会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告的“翻译”

发布时间: 2023-04-09 09:44:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


这美国第一饮品的广告原意,有两个重点。七十年代,是lower people的年代,美国青年,一方面反叛传统,一方面感到空虚,因而拼命追寻自我。所以一天到晚,look on the real thing。可口可乐的广告,就是针对这种心态而创作的。与此同时,可口可乐的市场,被百事可乐步步紧迫。百事可乐的历史,没有可口可乐长,可说是邯郸学步的产品,但百事可乐出大瓶装、家庭装、经济装来抢可口可乐生意,可口可乐于是要告诉

青年人:“我是真的”!


但香港青少年的感情与美国的青少年完全不同。香港青少年,追求的“真叫”是会考合格,将来做何鸿燊,或李小龙。所以对第一含义的real thing,没有共鸣。你也不可以说“饮可乐,保证发达”的。而百事可乐在港,销路不前,根本不构成威胁,所以real thing的第二含义,也不重要。


我们广告行家,正是要把外国人变成中国人,或者至少要把外国人变成中国人可以认同的特种外国人。我们正是要把原文的地方性完全抹煞。美国的colloquial话it's the real thing,到了香港,于是变成了“认真好听!”真是有心把翻译方法,反其道而行之,把“信”一脚踢进九龙湾,将“雅"丢去垃圾焚化炉。


所以,广告的最佳演绎,只要求“达”,这个达,是直达顾客心中,以及顾客的“荷包”里。其他一切,都不理会。


在我念中学的时候,我的母校喇沙书院有位翻译老师袁汇炳先生,他早在五十年代一人兼得中译英与英译中的两项公开译诗奖,是我所见第一位以离骚体译莎翁十四行诗的人。他提出过四项很别致的翻译方法:“删、存、补、掉”。他认为译外文,有些地方要删去,有些要存不来:意思不能一语直译的,就要补足,次序不台中文语法的,就要“掉转”。这未必是一位严肃的翻译家所能同意的方法,但对我这个从事广告的学生,

却十分适用。我们演绎外国广告,用的正是“删、存、补、掉”,不合的删去,合的保存,不足的补足,次序掉乱得令原来的东西溃不成军。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)